Ramayana

Progress:33.6%

न चैतन्मे प्रियं पुत्र शपे सत्येन राघव | छन्नया चलितस्त्वस्मि स्त्रिया छन्नाग्निकल्पया || २-३४-३६

sanskrit

I swear by truth, Oh ! my beloved son, that your departure to the forest is in no way a pleasure to me. With a hidden motive, this woman who is like fire concealed by ashes has duped me. [2-34-36]

english translation

na caitanme priyaM putra zape satyena rAghava | channayA calitastvasmi striyA channAgnikalpayA || 2-34-36

hk transliteration

वञ्चना या तु लब्धा मे तां त्वं निस्तर्तुमिच्छसि | अनया वृत्तसादिन्या कैकेय्याऽभिप्रचोदितः || २-३४-३७

sanskrit

Instigated by this Kaikeyi, the destroyer of traditions (of the race) I have been deceived for which you wish to pay. [2-34-37]

english translation

vaJcanA yA tu labdhA me tAM tvaM nistartumicchasi | anayA vRttasAdinyA kaikeyyA'bhipracoditaH || 2-34-37

hk transliteration

न चैतदाश्चर्यतमं यत्तज्येष्ठस्सुतो मम | अपानृतकथं पुत्र पितरं कर्तुमिच्छसि || २-३४-३८

sanskrit

It is not a great surprise that you, Oh ! my son, being the eldest, want to make your father free from a false promise.' [2-34-38]

english translation

na caitadAzcaryatamaM yattajyeSThassuto mama | apAnRtakathaM putra pitaraM kartumicchasi || 2-34-38

hk transliteration

अथ रामस्तथा श्रुत्वा पितुरार्तस्य भाषितम् | लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा दीनो वचनमब्रवीत् || २-३४-३९

sanskrit

Rama and Lakshmana were sad to hear the words of their anguished father. Rama replies : - [2-34-39]

english translation

atha rAmastathA zrutvA piturArtasya bhASitam | lakSmaNena saha bhrAtrA dIno vacanamabravIt || 2-34-39

hk transliteration

प्राप्स्यामि यानद्य गुणान्को मे श्वस्तान् प्रदास्यति | अपक्रमणमेवातः सर्वकामैरहं वृणे || २-३४-४०

sanskrit

- 'Who will give me the merit (of propriety) I earn today? Therefore, I want to depart (today), discarding all my desires. [2-34-40]

english translation

prApsyAmi yAnadya guNAnko me zvastAn pradAsyati | apakramaNamevAtaH sarvakAmairahaM vRNe || 2-34-40

hk transliteration