Ramayana

Progress:29.4%

न च मे भविता तत्र कश्चित्पथि परिश्रमः | पृष्ठतस्तव गच्छन्त्या विहारशयनेष्विव || २-३०-११

sanskrit

While following you, I will feel no fatigue there on the way as if I am going on a pleasure stroll or in a comfortable couch. [2-30-11]

english translation

na ca me bhavitA tatra kazcitpathi parizramaH | pRSThatastava gacchantyA vihArazayaneSviva || 2-30-11

hk transliteration

कुशकाशशरेषीका ये च कण्टकिनो द्रुमाः | तूलाजिनसमस्पर्शा मार्गे मम सह त्वया || २-३०-१२

sanskrit

The white reeds, the kusha, the sara and the ishika grasses and thorny trees on the way will feel as soft as cotton or as the skin of a black antelope. [2-30-12]

english translation

kuzakAzazareSIkA ye ca kaNTakino drumAH | tUlAjinasamasparzA mArge mama saha tvayA || 2-30-12

hk transliteration

महावातसमुद्धूतं यन्मामपकरिष्यति | रजो रमण तन्मन्ये परार्थ्यमिव चन्दनम्|| २-३०-१३

sanskrit

I shall regard, Oh ! beloved, the harmful dust raised by the stormy wind and settled on me as the most excellent sandal powder. [2-30-13]

english translation

mahAvAtasamuddhUtaM yanmAmapakariSyati | rajo ramaNa tanmanye parArthyamiva candanam|| 2-30-13

hk transliteration

शाद्वलेषु यथा शिश्ये वनान्ते वनगोचर | कुथास्तरणतल्पेषु किं स्यात्सुखतरं ततः || २-३०-१४

sanskrit

Oh ! rover of the forest I will feel happier when I sleep on the meadows (of tender green grass) on the outskirts of the forest than when I sleep on the couch spread with carpets. [2-30-14]

english translation

zAdvaleSu yathA zizye vanAnte vanagocara | kuthAstaraNatalpeSu kiM syAtsukhataraM tataH || 2-30-14

hk transliteration

पत्रं मूलं फलं यत्त्वमल्पं वा यदि वा बहु | दास्यसि स्वयमाहृत्य तन्मेऽमृतरसोपमम् || २-३०-१५

sanskrit

Whatever leaves or roots or fruits you collect with your own hands for me little or much, they will be nectar to me. [2-30-15]

english translation

patraM mUlaM phalaM yattvamalpaM vA yadi vA bahu | dAsyasi svayamAhRtya tanme'mRtarasopamam || 2-30-15

hk transliteration