Ramayana

Progress:28.8%

कृतादेशा भविष्यामि गमिष्यामि सह त्वया | कालश्चायं समुत्पन्न स्सत्यवाग्भवतु द्विजः || २-२९-११

sanskrit

I will go with you, true to the prediction of the brahmin. That time has come and let his prediction come to pass. [2-29-11]

english translation

kRtAdezA bhaviSyAmi gamiSyAmi saha tvayA | kAlazcAyaM samutpanna ssatyavAgbhavatu dvijaH || 2-29-11

hk transliteration

वन वासे हि जानामि दुह्खानि बहुधा किल | प्राप्यन्ते नियतम् वीर पुरुषैः अकृत आत्मभिः || २-२९-१२

sanskrit

I am aware, Oh ! valiant one, that there are hardships of every kind in forest life. But they befall those whose senses are not under their control. [2-29-12]

english translation

vana vAse hi jAnAmi duhkhAni bahudhA kila | prApyante niyatam vIra puruSaiH akRta AtmabhiH || 2-29-12

hk transliteration

कन्यया च पितुर्गेहे वनवास श्शृतो मया | भिक्षिण्या स्साधुवृत्ताया मम मातुरिहाग्रतः || २-२९-१३

sanskrit

When I was young in my father's house, a holy female mendicant foretold in the presence of my mother that I would dwell in the forest (in this life). [2-29-13]

english translation

kanyayA ca piturgehe vanavAsa zzRto mayA | bhikSiNyA ssAdhuvRttAyA mama mAturihAgrataH || 2-29-13

hk transliteration

प्रसादितश्च वै पूर्वं त्वं मे बहुतिथं प्रभो | गमनं वनवासस्य काङ्क्षितं हि सह त्वया || २-२९-१४

sanskrit

Pleased with my long entreaties in the past to dwell with you in the forest, Oh ! lord, you had granted my desire. [2-29-14]

english translation

prasAditazca vai pUrvaM tvaM me bahutithaM prabho | gamanaM vanavAsasya kAGkSitaM hi saha tvayA || 2-29-14

hk transliteration

कृतक्षणाऽहं भद्रं ते गमनं प्रति राघव | वनवासस्य शूरस्य चर्या हि मम रोचते || २-२९-१५

sanskrit

Since then I have been counting time for this forest life. It pleases me to follow my valiant hero as he lives in the forest. Raaghava, prosperity to you. [2-29-15]

english translation

kRtakSaNA'haM bhadraM te gamanaM prati rAghava | vanavAsasya zUrasya caryA hi mama rocate || 2-29-15

hk transliteration