Ramayana
Progress:28.8%
कृतादेशा भविष्यामि गमिष्यामि सह त्वया । कालश्चायं समुत्पन्न स्सत्यवाग्भवतु द्विजः ॥ २-२९-११
I will go with you, true to the prediction of the brahmin. That time has come and let his prediction come to pass. ॥ 2-29-11॥
english translation
kRtAdezA bhaviSyAmi gamiSyAmi saha tvayA । kAlazcAyaM samutpanna ssatyavAgbhavatu dvijaH ॥ 2-29-11
hk transliteration by Sanscriptवन वासे हि जानामि दुह्खानि बहुधा किल । प्राप्यन्ते नियतम् वीर पुरुषैः अकृत आत्मभिः ॥ २-२९-१२
I am aware, Oh ! valiant one, that there are hardships of every kind in forest life. But they befall those whose senses are not under their control. ॥ 2-29-12॥
english translation
vana vAse hi jAnAmi duhkhAni bahudhA kila । prApyante niyatam vIra puruSaiH akRta AtmabhiH ॥ 2-29-12
hk transliteration by Sanscriptकन्यया च पितुर्गेहे वनवास श्शृतो मया । भिक्षिण्या स्साधुवृत्ताया मम मातुरिहाग्रतः ॥ २-२९-१३
When I was young in my father's house, a holy female mendicant foretold in the presence of my mother that I would dwell in the forest (in this life). ॥ 2-29-13॥
english translation
kanyayA ca piturgehe vanavAsa zzRto mayA । bhikSiNyA ssAdhuvRttAyA mama mAturihAgrataH ॥ 2-29-13
hk transliteration by Sanscriptप्रसादितश्च वै पूर्वं त्वं मे बहुतिथं प्रभो । गमनं वनवासस्य काङ्क्षितं हि सह त्वया ॥ २-२९-१४
Pleased with my long entreaties in the past to dwell with you in the forest, Oh ! lord, you had granted my desire. ॥ 2-29-14॥
english translation
prasAditazca vai pUrvaM tvaM me bahutithaM prabho । gamanaM vanavAsasya kAGkSitaM hi saha tvayA ॥ 2-29-14
hk transliteration by Sanscriptकृतक्षणाऽहं भद्रं ते गमनं प्रति राघव । वनवासस्य शूरस्य चर्या हि मम रोचते ॥ २-२९-१५
Since then I have been counting time for this forest life. It pleases me to follow my valiant hero as he lives in the forest. Raaghava, prosperity to you. ॥ 2-29-15॥
english translation
kRtakSaNA'haM bhadraM te gamanaM prati rAghava । vanavAsasya zUrasya caryA hi mama rocate ॥ 2-29-15
hk transliteration by Sanscript