Ramayana

Progress:28.7%

न हि मां त्वत्समीपस्थामपि शक्नोतिराघव | सुराणाम् ईश्वरः शक्रः प्रधर्षयितुमोजसा || २-२९-६

sanskrit

If I am in your company, Oh ! Raaghava, even the lord of the gods, Indra with all his might will not be able to hurt me. [2-29-6]

english translation

na hi mAM tvatsamIpasthAmapi zaknotirAghava | surANAm IzvaraH zakraH pradharSayitumojasA || 2-29-6

hk transliteration

पतिहीना तु या नारी न सा शक्ष्यति जीवितुम् | काममेवं विधं राम त्वया मम निदर्शितम् || २-२९-७

sanskrit

Your salutary instruction to me, Oh ! Rama, is 'A woman cannot live without her husband'. This truth is greatly applicable to me. [2-29-7]

english translation

patihInA tu yA nArI na sA zakSyati jIvitum | kAmamevaM vidhaM rAma tvayA mama nidarzitam || 2-29-7

hk transliteration

अथ चापि महाप्राज्ञ ब्राह्मणानां मया श्रुतम् | पुरा पितृगृहे सत्यं वस्तव्यं किल मे वने || २-२९-८

sanskrit

Oh ! highly sagacious one ( Rama ), I had also heard in my father's house long ago, from brahmins prophesing that some day I shall have certainly to dwell in the forest. [2-29-8]

english translation

atha cApi mahAprAjJa brAhmaNAnAM mayA zrutam | purA pitRgRhe satyaM vastavyaM kila me vane || 2-29-8

hk transliteration

लक्षणिभ्यो द्विजातिभ्य श्शृत्वाऽहं वचनं पुरा | वनवासकृतोत्साहा नित्यमेव महाबल || २-२९-९

sanskrit

Oh ! mighty hero ever since I heard the prophesies from the brahmin palmists, I am yearning to dwell in the forest. [2-29-9]

english translation

lakSaNibhyo dvijAtibhya zzRtvA'haM vacanaM purA | vanavAsakRtotsAhA nityameva mahAbala || 2-29-9

hk transliteration

आदेशो वन वासस्य प्राप्तव्यः स मया किल | सा त्वया सह तत्राहं यास्यामि प्रिय नान्यथा || २-२९-१०

sanskrit

Therefore, Oh ! my beloved, I must certainly obtain such a command to dwell in the forest. I must accompany you to the forest and it cannot be otherwise. [2-29-10]

english translation

Adezo vana vAsasya prAptavyaH sa mayA kila | sA tvayA saha tatrAhaM yAsyAmi priya nAnyathA || 2-29-10

hk transliteration