Ramayana

Progress:21.1%

त्वयि सन्निहितेऽप्येवमहमासं निराकृता | किं पुनः प्रोषिते तात ध्रुवं मरणमेव मे || २-२०-४१

sanskrit

Oh ! child even when you are nearby I am neglected like this. What to say when you are banished. Death is certain to me. [2-20-41]

english translation

tvayi sannihite'pyevamahamAsaM nirAkRtA | kiM punaH proSite tAta dhruvaM maraNameva me || 2-20-41

hk transliteration

अत्यन्तनिगृहीतास्मि भर्तुर्नित्यमतन्त्रिता | परिवारेण कैकेय्या स्समा वाप्यथवाऽवरा || २-२०-४२

sanskrit

Treating me as an equal or inferior to the attendants of Kaikeyi and making me always dependent, my husband has greatly suppressed me. [2-20-42]

english translation

atyantanigRhItAsmi bharturnityamatantritA | parivAreNa kaikeyyA ssamA vApyathavA'varA || 2-20-42

hk transliteration

योऽहि मां सेवते कश्चिदथवाप्यनुवर्तते | कैकेय्याः पुत्रमन्वीक्ष्य स्वश्चि जनो नाभिभाषते || २-२०-४३

sanskrit

Any one who serves me or follows me will not talk to me after seeing Bharata (installed as heirapparent). [2-20-43]

english translation

yo'hi mAM sevate kazcidathavApyanuvartate | kaikeyyAH putramanvIkSya svazci jano nAbhibhASate || 2-20-43

hk transliteration

नित्यक्रोधतया तस्याः कथं नु खरवादितत् | कैकेय्या वदनं द्रष्टुं पुत्र शक्ष्यामि दुर्गता || २-२०-४४

sanskrit

Fallen into an unfortunate state how can I look at Kaikeyi's face who is always harsh and in temper? [2-20-44]

english translation

nityakrodhatayA tasyAH kathaM nu kharavAditat | kaikeyyA vadanaM draSTuM putra zakSyAmi durgatA || 2-20-44

hk transliteration

दश सप्त च वर्षाणि जातस्य तव राघव | अतितानि प्रकाङ्क्षन्त्या मया दुःखपरिक्षयम् || २-२०-४५

sanskrit

Oh ! Rama, I have spent the last seventeen years after your rebirth (after your investiture with the sacred thread regarded as second birth) with the expectation that my sorrows would come to an end. [2-20-45]

english translation

daza sapta ca varSANi jAtasya tava rAghava | atitAni prakAGkSantyA mayA duHkhaparikSayam || 2-20-45

hk transliteration