Ramayana
Progress:21.0%
यदि पुत्र न जायेथा मम शोकाय राघव । न स्म दुःखमतो भूयः पश्येयमहमप्रजाः ॥ २-२०-३६
- 'Oh ! my son, if you were not born to me, I, even as a woman without progeny, would not have experienced grief, more intense than this. ॥ 2-20-36॥
english translation
yadi putra na jAyethA mama zokAya rAghava । na sma duHkhamato bhUyaH pazyeyamahamaprajAH ॥ 2-20-36
hk transliteration by Sanscriptएकएव हि वन्ध्यायाः शोको भवति मानवः । अप्रजाऽस्मीति सन्तापो न ह्यन्यः पुत्र विद्यते ॥ २-२०-३७
Oh ! my son a barren woman has only one mental agony that she has no progeny. Except that she does not have any other sorrow. ॥ 2-20-36॥
english translation
ekaeva hi vandhyAyAH zoko bhavati mAnavaH । aprajA'smIti santApo na hyanyaH putra vidyate ॥ 2-20-37
hk transliteration by Sanscriptन दृष्टपूर्वं कल्याणं सुखं वा पतिपौरुषे । अपि पुत्रे विपश्येयम् इति राम आस्थितम् मया ॥ २-२०-३८
I did not have the fortune, Oh ! Rama, to enjoy any auspicious moment or pleasure earlier when my husband was in authority. I exist with the hope that I will have it when my son assumes authority. ॥ 2-20-38॥
english translation
na dRSTapUrvaM kalyANaM sukhaM vA patipauruSe । api putre vipazyeyam iti rAma Asthitam mayA ॥ 2-20-38
hk transliteration by Sanscriptसा बहून्यमनोज्ञानि वाक्यानि हृदयच्छिदाम् । अहं श्रोष्ये सपत्नीनामवराणां वरा सती ॥ २-२०-३९
I, being the eldest (of the queens) will have to listen to many heartbreaking and unpleasant words from my fellow-wives who are younger to me. ॥ 2-20-39॥
english translation
sA bahUnyamanojJAni vAkyAni hRdayacchidAm । ahaM zroSye sapatnInAmavarANAM varA satI ॥ 2-20-39
hk transliteration by Sanscriptअतो दुःखतरं किं नु प्रमदानां भविष्यति । मम शोको विलापश्च यादृशोऽयमनन्तकः ॥ २-२०-४०
There cannnot be greater distress for any woman than such unending grief and lamentation (which I am now experiencing). ॥ 2-20-40॥
english translation
ato duHkhataraM kiM nu pramadAnAM bhaviSyati । mama zoko vilApazca yAdRzo'yamanantakaH ॥ 2-20-40
hk transliteration by Sanscript