Ramayana

Progress:21.0%

यदि पुत्र न जायेथा मम शोकाय राघव | न स्म दुःखमतो भूयः पश्येयमहमप्रजाः || २-२०-३६

sanskrit

- 'Oh ! my son, if you were not born to me, I, even as a woman without progeny, would not have experienced grief, more intense than this. [2-20-36]

english translation

yadi putra na jAyethA mama zokAya rAghava | na sma duHkhamato bhUyaH pazyeyamahamaprajAH || 2-20-36

hk transliteration

एकएव हि वन्ध्यायाः शोको भवति मानवः | अप्रजाऽस्मीति सन्तापो न ह्यन्यः पुत्र विद्यते || २-२०-३७

sanskrit

Oh ! my son a barren woman has only one mental agony that she has no progeny. Except that she does not have any other sorrow. [2-20-36]

english translation

ekaeva hi vandhyAyAH zoko bhavati mAnavaH | aprajA'smIti santApo na hyanyaH putra vidyate || 2-20-37

hk transliteration

न दृष्टपूर्वं कल्याणं सुखं वा पतिपौरुषे | अपि पुत्रे विपश्येयम् इति राम आस्थितम् मया || २-२०-३८

sanskrit

I did not have the fortune, Oh ! Rama, to enjoy any auspicious moment or pleasure earlier when my husband was in authority. I exist with the hope that I will have it when my son assumes authority. [2-20-38]

english translation

na dRSTapUrvaM kalyANaM sukhaM vA patipauruSe | api putre vipazyeyam iti rAma Asthitam mayA || 2-20-38

hk transliteration

सा बहून्यमनोज्ञानि वाक्यानि हृदयच्छिदाम् | अहं श्रोष्ये सपत्नीनामवराणां वरा सती || २-२०-३९

sanskrit

I, being the eldest (of the queens) will have to listen to many heartbreaking and unpleasant words from my fellow-wives who are younger to me. [2-20-39]

english translation

sA bahUnyamanojJAni vAkyAni hRdayacchidAm | ahaM zroSye sapatnInAmavarANAM varA satI || 2-20-39

hk transliteration

अतो दुःखतरं किं नु प्रमदानां भविष्यति | मम शोको विलापश्च यादृशोऽयमनन्तकः || २-२०-४०

sanskrit

There cannnot be greater distress for any woman than such unending grief and lamentation (which I am now experiencing). [2-20-40]

english translation

ato duHkhataraM kiM nu pramadAnAM bhaviSyati | mama zoko vilApazca yAdRzo'yamanantakaH || 2-20-40

hk transliteration