Ramayana
Progress:19.3%
तत् अप्रियम् अमित्रघ्नः वचनम् मरण उपमम् । श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीम् च इदम् अब्रवीत् ॥ २-१९-१
The destroyer of enemies (Rama) did not feel distressed to hear these words painful like death. To Kaikeyi he said ॥ 2-19-1॥
english translation
tat apriyam amitraghnaH vacanam maraNa upamam । zrutvA na vivyathe rAmaH kaikeyIm ca idam abravIt ॥ 2-19-1
hk transliteration by Sanscriptएवम् अस्तु गमिष्यामि वनम् वस्तुम् अहम् तु अतः । जटा चीर धरः राज्ञः प्रतिज्ञाम् अनुपालयन् ॥ २-१९-२
- 'Be it so I shall go from here to the forest and live there with matted hair and deerskin to keep the promise of the king. ॥ 2-19-2॥
english translation
evam astu gamiSyAmi vanam vastum aham tu ataH । jaTA cIra dharaH rAjJaH pratijJAm anupAlayan ॥ 2-19-2
hk transliteration by Sanscriptइदम् तु ज्ञातुम् इच्चामि किम् अर्थम् माम् मही पतिः । न अभिनन्दति दुर्धर्षो यथा पुरम् अरिम् दमः ॥ २-१९-३
Nevertheless I would like to know why king Dasaratha, an unassailable subduer of enemies does not greet me as usual. ॥ 2-19-3॥
english translation
idam tu jJAtum iccAmi kim artham mAm mahI patiH । na abhinandati durdharSo yathA puram arim damaH ॥ 2-19-3
hk transliteration by Sanscriptमन्युर् न च त्वया कार्यो देवि ब्रूहि तव अग्रतः । यास्यामि भव सुप्रीता वनम् चीर जटा धरः ॥ २-१९-४
Oh ! Devi, you need not be indignant. I declare in your presence that I shall go to the forest wearing tattered clothes (bark) and matted locks. Rejoice (to hear this). ॥ 2-19-4॥
english translation
manyur na ca tvayA kAryo devi brUhi tava agrataH । yAsyAmi bhava suprItA vanam cIra jaTA dharaH ॥ 2-19-4
hk transliteration by Sanscriptहितेन गुरुणा पित्रा कृतज्ञेन नृपेण च । नियुज्यमानो विश्रब्धम् किम् न कुर्यात् अहम् प्रियम् ॥ २-१९-५
Ordered by my father who is my wellwisher, my guru, one with a sense of gratidude and, above all a king, shall I not, without hesitation do what pleases him? ॥ 2-19-5॥
english translation
hitena guruNA pitrA kRtajJena nRpeNa ca । niyujyamAno vizrabdham kim na kuryAt aham priyam ॥ 2-19-5
hk transliteration by Sanscript