Ramayana

Progress:91.9%

जाबालेस्तु वचश्श्रुत्वा रामः सत्यात्मनां वरः | उवाच परया भक्त्या स्वबुद्ध्या चाविपन्नया || २-१०९-१

sanskrit

Hearing Jabali's words, Rama, the foremost among the truthful, gave a rejoinder, exercising his own judgment and firm conviction with due respect (to Jabali). [2-109-1]

english translation

jAbAlestu vacazzrutvA rAmaH satyAtmanAM varaH | uvAca parayA bhaktyA svabuddhyA cAvipannayA || 2-109-1

hk transliteration

भवान्मे प्रियकामार्थं वचनं यदिहोक्तवान् | अकार्यं कार्यसङ्काशमपथ्यं पथ्यसम्मतम् || २-१०९-२

sanskrit

'Although what you have said appears to be salutary, it is actually unwholesome. It appears to be beneficial but is really detrimental. [2-109-2]

english translation

bhavAnme priyakAmArthaM vacanaM yadihoktavAn | akAryaM kAryasaGkAzamapathyaM pathyasammatam || 2-109-2

hk transliteration

निर्मर्यादस्तु पुरुषः पापाचारसमन्वितः | मानं न लभते सत्सु भिन्नचारित्रदर्शनः || २-१०९-३

sanskrit

A man not bound by morality, engaged in evil deeds and conducts himself contrary to good character is not respected by the virtuous. [2-109-3]

english translation

nirmaryAdastu puruSaH pApAcArasamanvitaH | mAnaM na labhate satsu bhinnacAritradarzanaH || 2-109-3

hk transliteration

कुलीनमकुलीनं वा वीरं पुरुषमानिनम् | चारित्रमेव व्याख्याति शुचिं वा यदि वाऽशुचिम् || २-१०९-४

sanskrit

It is only the character that tells whether a man is highborn or not, brave or only proud of his manliness, honest or dishonest. [2-109-4]

english translation

kulInamakulInaM vA vIraM puruSamAninam | cAritrameva vyAkhyAti zuciM vA yadi vA'zucim || 2-109-4

hk transliteration

अनार्यस्त्वार्यसङ्काशः शौचाद्दीनस्ताथाऽशुचिः | लक्षण्यवदलक्षण्यो दुःशीलः शीलवानिव || २-१०९-५

sanskrit

If like a man who appears noble, though ignoble, clean, though unclean or dishonest, auspicious, though inauspicious, a man of character, though depraved,..... - [2-109-5]

english translation

anAryastvAryasaGkAzaH zaucAddInastAthA'zuciH | lakSaNyavadalakSaNyo duHzIlaH zIlavAniva || 2-109-5

hk transliteration