Ramayana

Progress:91.9%

जाबालेस्तु वचश्श्रुत्वा रामः सत्यात्मनां वरः । उवाच परया भक्त्या स्वबुद्ध्या चाविपन्नया ॥ २-१०९-१

Hearing Jabali's words, Rama, the foremost among the truthful, gave a rejoinder, exercising his own judgment and firm conviction with due respect (to Jabali). ॥ 2-109-1॥

english translation

jAbAlestu vacazzrutvA rAmaH satyAtmanAM varaH । uvAca parayA bhaktyA svabuddhyA cAvipannayA ॥ 2-109-1

hk transliteration by Sanscript

भवान्मे प्रियकामार्थं वचनं यदिहोक्तवान् । अकार्यं कार्यसङ्काशमपथ्यं पथ्यसम्मतम् ॥ २-१०९-२

'Although what you have said appears to be salutary, it is actually unwholesome. It appears to be beneficial but is really detrimental. ॥ 2-109-2॥

english translation

bhavAnme priyakAmArthaM vacanaM yadihoktavAn । akAryaM kAryasaGkAzamapathyaM pathyasammatam ॥ 2-109-2

hk transliteration by Sanscript

निर्मर्यादस्तु पुरुषः पापाचारसमन्वितः । मानं न लभते सत्सु भिन्नचारित्रदर्शनः ॥ २-१०९-३

A man not bound by morality, engaged in evil deeds and conducts himself contrary to good character is not respected by the virtuous. ॥ 2-109-3॥

english translation

nirmaryAdastu puruSaH pApAcArasamanvitaH । mAnaM na labhate satsu bhinnacAritradarzanaH ॥ 2-109-3

hk transliteration by Sanscript

कुलीनमकुलीनं वा वीरं पुरुषमानिनम् । चारित्रमेव व्याख्याति शुचिं वा यदि वाऽशुचिम् ॥ २-१०९-४

It is only the character that tells whether a man is highborn or not, brave or only proud of his manliness, honest or dishonest. ॥ 2-109-4॥

english translation

kulInamakulInaM vA vIraM puruSamAninam । cAritrameva vyAkhyAti zuciM vA yadi vA'zucim ॥ 2-109-4

hk transliteration by Sanscript

अनार्यस्त्वार्यसङ्काशः शौचाद्दीनस्ताथाऽशुचिः । लक्षण्यवदलक्षण्यो दुःशीलः शीलवानिव ॥ २-१०९-५

If like a man who appears noble, though ignoble, clean, though unclean or dishonest, auspicious, though inauspicious, a man of character, though depraved - ॥ 2-109-5॥

english translation

anAryastvAryasaGkAzaH zaucAddInastAthA'zuciH । lakSaNyavadalakSaNyo duHzIlaH zIlavAniva ॥ 2-109-5

hk transliteration by Sanscript