1.
Verses 1-5
2.
Verses 6-10
3.
Verses 11-15
4.
Verses 16-20
5.
Verses 21-25
6.
Verses 26-30
7.
Verses 31-35
8.
Verses 36-40
9.
Verses 41-45
10.
Verses 46-50
11.
Verses 51-55
12.
Verses 56-60
13.
Verses 61-65
14.
Verses 66-70
15.
Verses 71-75
16.
Verses 76-80
•
Verses 81-85
18.
Verses 86-90
19.
Verses 91-95
20.
Verses 96-100
21.
Verses 101-105
22.
Verses 106-110
23.
Verses 111-115
24.
Verses 116-120
25.
Verses 121-125
26.
Verses 126-130
27.
Verses 131-135
28.
Verses 136-140
29.
Verses 141-145
30.
Verses 146-150
31.
Verses 151-155
32.
Verses 156-160
33.
Verses 161-165
Progress:49.4%
मध्यजिह्वे स्फारितास्ये मध्ये निक्षिप्य चेतनाम् । होच्चारं मनसा कुर्वस्ततः शान्ते प्रलीयते ॥ ८१ ॥
sanskrit
(Placing) the middle of the tongue in that which has been opened widely and throwing the consciousness in the middle, mentally repeating 'Ha', the mind will be dissolved in tranquility.
english translation
madhyajihve sphAritAsye madhye nikSipya cetanAm | hoccAraM manasA kurvastataH zAnte pralIyate || 81 ||
hk transliteration
आसने शयने स्थित्वा निराधारं विभावयन् । स्वदेहं मनसि क्षिणे क्षणात्क्षीणाशयो भवेत् ॥ ८२ ॥
sanskrit
While sitting or lying down, one should think of one's own body as being supportless (suspended in space). Then, in a moment (the samskaras or thought constructs) of the mind being reduced, it ceases to be a reservoir (of old mental dispositions).
english translation
Asane zayane sthitvA nirAdhAraM vibhAvayan | svadehaM manasi kSiNe kSaNAtkSINAzayo bhavet || 82 ||
hk transliteration
चलासने स्थितस्याथ शनैर्वा देहचालनात् । प्रशान्ते मानसे भावे देवि दिव्यौघम् आप्नुयात् ॥ ८३ ॥
sanskrit
O Goddess, as a result of slowly swinging or rocking the body, one attains a tranquil state of mind and floats into the stream of divine consciousness.
english translation
calAsane sthitasyAtha zanairvA dehacAlanAt | prazAnte mAnase bhAve devi divyaugham ApnuyAt || 83 ||
hk transliteration
आकाशं विमलं पश्यन्कृत्वा दृष्टिं निरन्तराम् । स्तब्धात्मा तत्क्षणाद्देवि भैरवं वपुराप्नुयात् ॥ ८४ ॥
sanskrit
O Devi, having fixed the gaze continuously on the clear sky (without blinking) and with a steady awareness, at once the nature of Bhairava is achieved.
english translation
AkAzaM vimalaM pazyankRtvA dRSTiM nirantarAm | stabdhAtmA tatkSaNAddevi bhairavaM vapurApnuyAt || 84 ||
hk transliteration
लीनं मूर्ध्नि वियत्सर्वम् भैरवत्वेन भावयेत् । तत्सर्वम् भैरवाकारतेजस्तत्त्वं समाविशेत् ॥ ८५ ॥
sanskrit
One should contemplate on the sky as the form of bhairava (until it is) all absorbed in the forehead. Then all that (space) will be entered by the essence of light in the state of bhairava.
english translation
lInaM mUrdhni viyatsarvam bhairavatvena bhAvayet | tatsarvam bhairavAkAratejastattvaM samAvizet || 85 ||
hk transliteration
Vijnana Bhairava Tantra
Progress:49.4%
मध्यजिह्वे स्फारितास्ये मध्ये निक्षिप्य चेतनाम् । होच्चारं मनसा कुर्वस्ततः शान्ते प्रलीयते ॥ ८१ ॥
sanskrit
(Placing) the middle of the tongue in that which has been opened widely and throwing the consciousness in the middle, mentally repeating 'Ha', the mind will be dissolved in tranquility.
english translation
madhyajihve sphAritAsye madhye nikSipya cetanAm | hoccAraM manasA kurvastataH zAnte pralIyate || 81 ||
hk transliteration
आसने शयने स्थित्वा निराधारं विभावयन् । स्वदेहं मनसि क्षिणे क्षणात्क्षीणाशयो भवेत् ॥ ८२ ॥
sanskrit
While sitting or lying down, one should think of one's own body as being supportless (suspended in space). Then, in a moment (the samskaras or thought constructs) of the mind being reduced, it ceases to be a reservoir (of old mental dispositions).
english translation
Asane zayane sthitvA nirAdhAraM vibhAvayan | svadehaM manasi kSiNe kSaNAtkSINAzayo bhavet || 82 ||
hk transliteration
चलासने स्थितस्याथ शनैर्वा देहचालनात् । प्रशान्ते मानसे भावे देवि दिव्यौघम् आप्नुयात् ॥ ८३ ॥
sanskrit
O Goddess, as a result of slowly swinging or rocking the body, one attains a tranquil state of mind and floats into the stream of divine consciousness.
english translation
calAsane sthitasyAtha zanairvA dehacAlanAt | prazAnte mAnase bhAve devi divyaugham ApnuyAt || 83 ||
hk transliteration
आकाशं विमलं पश्यन्कृत्वा दृष्टिं निरन्तराम् । स्तब्धात्मा तत्क्षणाद्देवि भैरवं वपुराप्नुयात् ॥ ८४ ॥
sanskrit
O Devi, having fixed the gaze continuously on the clear sky (without blinking) and with a steady awareness, at once the nature of Bhairava is achieved.
english translation
AkAzaM vimalaM pazyankRtvA dRSTiM nirantarAm | stabdhAtmA tatkSaNAddevi bhairavaM vapurApnuyAt || 84 ||
hk transliteration
लीनं मूर्ध्नि वियत्सर्वम् भैरवत्वेन भावयेत् । तत्सर्वम् भैरवाकारतेजस्तत्त्वं समाविशेत् ॥ ८५ ॥
sanskrit
One should contemplate on the sky as the form of bhairava (until it is) all absorbed in the forehead. Then all that (space) will be entered by the essence of light in the state of bhairava.
english translation
lInaM mUrdhni viyatsarvam bhairavatvena bhAvayet | tatsarvam bhairavAkAratejastattvaM samAvizet || 85 ||
hk transliteration