1.
Verses 1-5
2.
Verses 6-10
3.
Verses 11-15
4.
Verses 16-20
5.
Verses 21-25
6.
Verses 26-30
7.
Verses 31-35
8.
Verses 36-40
9.
Verses 41-45
10.
Verses 46-50
11.
Verses 51-55
12.
Verses 56-60
13.
Verses 61-65
14.
Verses 66-70
15.
Verses 71-75
16.
Verses 76-80
17.
Verses 81-85
18.
Verses 86-90
19.
Verses 91-95
20.
Verses 96-100
21.
Verses 101-105
22.
Verses 106-110
23.
Verses 111-115
•
Verses 116-120
25.
Verses 121-125
26.
Verses 126-130
27.
Verses 131-135
28.
Verses 136-140
29.
Verses 141-145
30.
Verses 146-150
31.
Verses 151-155
32.
Verses 156-160
33.
Verses 161-165
Progress:70.7%
यत्र यत्र मनो याति बाह्ये वाभ्यन्तरेऽपि वा । तत्र तत्र शिवावास्था व्यापकत्वात्क्क यास्यति ॥ ११६ ॥
sanskrit
Wherever the mind moves, whether outwards or inwards, there the all-pervasive slate of shiva will go.
english translation
yatra yatra mano yAti bAhye vAbhyantare'pi vA | tatra tatra zivAvAsthA vyApakatvAtkka yAsyati || 116 ||
hk transliteration
यत्र यत्राक्षमार्गेण चैतन्यं व्यज्यते विभोः । तस्य तन्मात्रधर्मित्वाच्चिल्लयाद्भरितात्मता ॥ ११७ ॥
sanskrit
Wherever the consciousness leads through the channel of the eyes, by contemplation on that object alone being of the same nature as that of the supreme, absorption of mind and the state of poornatva are experienced.
english translation
yatra yatrAkSamArgeNa caitanyaM vyajyate vibhoH | tasya tanmAtradharmitvAccillayAdbharitAtmatA || 117 ||
hk transliteration
क्षुताद्यन्ते भये शोके गह्वरे वा रणाहुते । कुतूहलेक्षुधाद्यन्ते ब्रह्मसत्तामयी दशा ॥ ११८ ॥
sanskrit
At the beginning and end of sneezing, in terror, sorrow or confusion, when fleeing from a battlefield, during (keen) curiosity, or at the onset or appeasement of hunger, that state is the external existence of Brahma.
english translation
kSutAdyante bhaye zoke gahvare vA raNAhute | kutUhalekSudhAdyante brahmasattAmayI dazA || 118 ||
hk transliteration
वस्तुषु स्मर्यमाणेषु दृष्टे देशे मनस् त्यजेत् । स्वशरीरं निराधारं कृत्वा प्रसरति प्रभुः ॥ ११९ ॥
sanskrit
Leave the mind aside when memorable objects of die past, such as one's country or land arise, making one's body supportless; then the omnipresent and mighty Lord manifests.
english translation
vastuSu smaryamANeSu dRSTe deze manas tyajet | svazarIraM nirAdhAraM kRtvA prasarati prabhuH || 119 ||
hk transliteration
क्वचिद्वस्तुनि विन्यस्य शनैर्दृष्टिम् निवर्तयेत् । तज्ज्ञानं चित्तसहितं देवि शून्यालायो भवेत् ॥ १२० ॥
sanskrit
O Goddess, momentarily casting the gaze on some object and slowly withdrawing it with the knowledge and impression of that object, one becomes the abode of the void.
english translation
kvacidvastuni vinyasya zanairdRSTim nivartayet | tajjJAnaM cittasahitaM devi zUnyAlAyo bhavet || 120 ||
hk transliteration
Vijnana Bhairava Tantra
Progress:70.7%
यत्र यत्र मनो याति बाह्ये वाभ्यन्तरेऽपि वा । तत्र तत्र शिवावास्था व्यापकत्वात्क्क यास्यति ॥ ११६ ॥
sanskrit
Wherever the mind moves, whether outwards or inwards, there the all-pervasive slate of shiva will go.
english translation
yatra yatra mano yAti bAhye vAbhyantare'pi vA | tatra tatra zivAvAsthA vyApakatvAtkka yAsyati || 116 ||
hk transliteration
यत्र यत्राक्षमार्गेण चैतन्यं व्यज्यते विभोः । तस्य तन्मात्रधर्मित्वाच्चिल्लयाद्भरितात्मता ॥ ११७ ॥
sanskrit
Wherever the consciousness leads through the channel of the eyes, by contemplation on that object alone being of the same nature as that of the supreme, absorption of mind and the state of poornatva are experienced.
english translation
yatra yatrAkSamArgeNa caitanyaM vyajyate vibhoH | tasya tanmAtradharmitvAccillayAdbharitAtmatA || 117 ||
hk transliteration
क्षुताद्यन्ते भये शोके गह्वरे वा रणाहुते । कुतूहलेक्षुधाद्यन्ते ब्रह्मसत्तामयी दशा ॥ ११८ ॥
sanskrit
At the beginning and end of sneezing, in terror, sorrow or confusion, when fleeing from a battlefield, during (keen) curiosity, or at the onset or appeasement of hunger, that state is the external existence of Brahma.
english translation
kSutAdyante bhaye zoke gahvare vA raNAhute | kutUhalekSudhAdyante brahmasattAmayI dazA || 118 ||
hk transliteration
वस्तुषु स्मर्यमाणेषु दृष्टे देशे मनस् त्यजेत् । स्वशरीरं निराधारं कृत्वा प्रसरति प्रभुः ॥ ११९ ॥
sanskrit
Leave the mind aside when memorable objects of die past, such as one's country or land arise, making one's body supportless; then the omnipresent and mighty Lord manifests.
english translation
vastuSu smaryamANeSu dRSTe deze manas tyajet | svazarIraM nirAdhAraM kRtvA prasarati prabhuH || 119 ||
hk transliteration
क्वचिद्वस्तुनि विन्यस्य शनैर्दृष्टिम् निवर्तयेत् । तज्ज्ञानं चित्तसहितं देवि शून्यालायो भवेत् ॥ १२० ॥
sanskrit
O Goddess, momentarily casting the gaze on some object and slowly withdrawing it with the knowledge and impression of that object, one becomes the abode of the void.
english translation
kvacidvastuni vinyasya zanairdRSTim nivartayet | tajjJAnaM cittasahitaM devi zUnyAlAyo bhavet || 120 ||
hk transliteration