1.
Verses 1-5
2.
Verses 6-10
3.
Verses 11-15
4.
Verses 16-20
5.
Verses 21-25
6.
Verses 26-30
7.
Verses 31-35
8.
Verses 36-40
9.
Verses 41-45
10.
Verses 46-50
11.
Verses 51-55
12.
Verses 56-60
13.
Verses 61-65
14.
Verses 66-70
15.
Verses 71-75
16.
Verses 76-80
17.
Verses 81-85
18.
Verses 86-90
19.
Verses 91-95
20.
Verses 96-100
21.
Verses 101-105
22.
Verses 106-110
23.
Verses 111-115
24.
Verses 116-120
25.
Verses 121-125
26.
Verses 126-130
27.
Verses 131-135
28.
Verses 136-140
29.
Verses 141-145
30.
Verses 146-150
•
Verses 151-155
32.
Verses 156-160
33.
Verses 161-165
Progress:92.1%
रुद्रशक्तिसमावेशस्तत् क्षेत्रं भावना परा । अन्यथा तस्य तत्त्वस्य का पूजा काश्च तृप्यति ॥ १५१ ॥
sanskrit
The greatest contemplation is that state where one is absorbed into the shakti of Rudra. (Otherwise how can there be any worship of that element and who is it dial is to be gratified?
english translation
rudrazaktisamAvezastat kSetraM bhAvanA parA | anyathA tasya tattvasya kA pUjA kAzca tRpyati || 151 ||
hk transliteration
स्वतन्त्रानन्दचिन्मात्रसारः स्वात्मा हि सर्वतः । आवेशनं तत्स्वरूपे स्वात्मनः स्नानमीरितम् ॥ १५२ ॥
sanskrit
One's own self is verily the all-pervasive bliss of freedom and the essence of consciousness. Absorption into that nature or form of one's own self is said to be the real bath (purification).
english translation
svatantrAnandacinmAtrasAraH svAtmA hi sarvataH | AvezanaM tatsvarUpe svAtmanaH snAnamIritam || 152 ||
hk transliteration
यैरेव पूज्यते द्रव्यैस्तर्ण्यते वा परापरः । यश्चैव पूजकः सर्वः स एवैकः क्व पूजनम् ॥ १५३ ॥
sanskrit
The oblations and the worshipper by which verily the transcendental reality is worshipped are all one and the same. What then is this worship?
english translation
yaireva pUjyate dravyaistarNyate vA parAparaH | yazcaiva pUjakaH sarvaH sa evaikaH kva pUjanam || 153 ||
hk transliteration
व्रजेत् प्राणो विशेज्जीव इच्छया कुटिलाकृतिः । दीर्घात्मा सा महादेवी परक्षेत्रम् परापरा ॥ १५४ ॥
sanskrit
Prana and apana, having moved swiftly in a distinct direction, by the wish of kundalini, that great goddess stretches (elongates herself) and becomes the supreme place of pilgrimage of both manifest and unmanifest.
english translation
vrajet prANo vizejjIva icchayA kuTilAkRtiH | dIrghAtmA sA mahAdevI parakSetram parAparA || 154 ||
hk transliteration
अस्यामनुचरन् तिष्ठन् महानन्दमयेऽध्वरे । तया देव्या समाविष्टः परं भैरवं आप्नुयात् ॥ १५५ ॥
sanskrit
One who pursues and abides in this sacrifice which is full of supreme bliss attains by (the grace of) that goddess the supreme state of bhairava.
english translation
asyAmanucaran tiSThan mahAnandamaye'dhvare | tayA devyA samAviSTaH paraM bhairavaM ApnuyAt || 155 ||
hk transliteration
Vijnana Bhairava Tantra
Progress:92.1%
रुद्रशक्तिसमावेशस्तत् क्षेत्रं भावना परा । अन्यथा तस्य तत्त्वस्य का पूजा काश्च तृप्यति ॥ १५१ ॥
sanskrit
The greatest contemplation is that state where one is absorbed into the shakti of Rudra. (Otherwise how can there be any worship of that element and who is it dial is to be gratified?
english translation
rudrazaktisamAvezastat kSetraM bhAvanA parA | anyathA tasya tattvasya kA pUjA kAzca tRpyati || 151 ||
hk transliteration
स्वतन्त्रानन्दचिन्मात्रसारः स्वात्मा हि सर्वतः । आवेशनं तत्स्वरूपे स्वात्मनः स्नानमीरितम् ॥ १५२ ॥
sanskrit
One's own self is verily the all-pervasive bliss of freedom and the essence of consciousness. Absorption into that nature or form of one's own self is said to be the real bath (purification).
english translation
svatantrAnandacinmAtrasAraH svAtmA hi sarvataH | AvezanaM tatsvarUpe svAtmanaH snAnamIritam || 152 ||
hk transliteration
यैरेव पूज्यते द्रव्यैस्तर्ण्यते वा परापरः । यश्चैव पूजकः सर्वः स एवैकः क्व पूजनम् ॥ १५३ ॥
sanskrit
The oblations and the worshipper by which verily the transcendental reality is worshipped are all one and the same. What then is this worship?
english translation
yaireva pUjyate dravyaistarNyate vA parAparaH | yazcaiva pUjakaH sarvaH sa evaikaH kva pUjanam || 153 ||
hk transliteration
व्रजेत् प्राणो विशेज्जीव इच्छया कुटिलाकृतिः । दीर्घात्मा सा महादेवी परक्षेत्रम् परापरा ॥ १५४ ॥
sanskrit
Prana and apana, having moved swiftly in a distinct direction, by the wish of kundalini, that great goddess stretches (elongates herself) and becomes the supreme place of pilgrimage of both manifest and unmanifest.
english translation
vrajet prANo vizejjIva icchayA kuTilAkRtiH | dIrghAtmA sA mahAdevI parakSetram parAparA || 154 ||
hk transliteration
अस्यामनुचरन् तिष्ठन् महानन्दमयेऽध्वरे । तया देव्या समाविष्टः परं भैरवं आप्नुयात् ॥ १५५ ॥
sanskrit
One who pursues and abides in this sacrifice which is full of supreme bliss attains by (the grace of) that goddess the supreme state of bhairava.
english translation
asyAmanucaran tiSThan mahAnandamaye'dhvare | tayA devyA samAviSTaH paraM bhairavaM ApnuyAt || 155 ||
hk transliteration