1.
Verses 1-5
2.
Verses 6-10
3.
Verses 11-15
4.
Verses 16-20
5.
Verses 21-25
6.
Verses 26-30
7.
Verses 31-35
8.
Verses 36-40
9.
Verses 41-45
10.
Verses 46-50
11.
Verses 51-55
12.
Verses 56-60
13.
Verses 61-65
14.
Verses 66-70
15.
Verses 71-75
16.
Verses 76-80
17.
Verses 81-85
18.
Verses 86-90
19.
Verses 91-95
20.
Verses 96-100
•
Verses 101-105
22.
Verses 106-110
23.
Verses 111-115
24.
Verses 116-120
25.
Verses 121-125
26.
Verses 126-130
27.
Verses 131-135
28.
Verses 136-140
29.
Verses 141-145
30.
Verses 146-150
31.
Verses 151-155
32.
Verses 156-160
33.
Verses 161-165
Progress:61.6%
कामक्रोधलोभमोहमदमात्सर्यगोचरे । बुद्धिं निस्तिमितां कृत्वा तत्तत्त्वमवशिष्यते ॥ १०१ ॥
sanskrit
When lust, anger, greed, delusion, arrogance and jealousy are seen (within), having fixed the mind completely (on these), the underlying tattwa, or essence, alone remains.
english translation
kAmakrodhalobhamohamadamAtsaryagocare | buddhiM nistimitAM kRtvA tattattvamavaziSyate || 101 ||
hk transliteration
इन्द्रजालमयं विश्वं व्यस्तं वा चित्रकर्मवत् । भ्रमद्वा ध्यायतः सर्व पश्यतश्च सुखोद्गमः ॥ १०२ ॥
sanskrit
Meditating on the manifest world as imagined or illusive, like a magic show or a painting, and seeing all existence as transient, happiness arises.
english translation
indrajAlamayaM vizvaM vyastaM vA citrakarmavat | bhramadvA dhyAyataH sarva pazyatazca sukhodgamaH || 102 ||
hk transliteration
न चित्तं निक्षिपेद् दुःखे न सुखे वा परिक्षिपेत् । भैरवि ज्ञायतां मध्ये किं तत्त्वमवशिष्यते ॥ १०३ ॥
sanskrit
O Goddess, the mind should not dwell on pain or pleasure, but the essence that remains in the middle (in between the opposites) should be known.
english translation
na cittaM nikSiped duHkhe na sukhe vA parikSipet | bhairavi jJAyatAM madhye kiM tattvamavaziSyate || 103 ||
hk transliteration
विहाय निजदेहस्थं सर्वत्रास्मीति भावयन् । दृढेन मनसा दृष्ट्या नान्येक्षिण्या सुखी भवेत् ॥ १०४ ॥
sanskrit
Abandoning consideration for one's own body, one should contemplate with a firm mind that, 'I am everywhere'. When this is seen (by means of concentrated insight) one does not see another and thus becomes happy.
english translation
vihAya nijadehasthaM sarvatrAsmIti bhAvayan | dRDhena manasA dRSTyA nAnyekSiNyA sukhI bhavet || 104 ||
hk transliteration
घटादौ यच्च विज्ञानमिच्छाद्यं वा ममान्तरे । नैव सर्वगतं जातं भावयन्निति सर्वगः ॥ १०५ ॥
sanskrit
Contemplating on that special knowledge, for example, the analogy of the jar, or that the desires, etc. exist not only within me but everywhere, one thus becomes all-pervasive.
english translation
ghaTAdau yacca vijJAnamicchAdyaM vA mamAntare | naiva sarvagataM jAtaM bhAvayanniti sarvagaH || 105 ||
hk transliteration
Vijnana Bhairava Tantra
Progress:61.6%
कामक्रोधलोभमोहमदमात्सर्यगोचरे । बुद्धिं निस्तिमितां कृत्वा तत्तत्त्वमवशिष्यते ॥ १०१ ॥
sanskrit
When lust, anger, greed, delusion, arrogance and jealousy are seen (within), having fixed the mind completely (on these), the underlying tattwa, or essence, alone remains.
english translation
kAmakrodhalobhamohamadamAtsaryagocare | buddhiM nistimitAM kRtvA tattattvamavaziSyate || 101 ||
hk transliteration
इन्द्रजालमयं विश्वं व्यस्तं वा चित्रकर्मवत् । भ्रमद्वा ध्यायतः सर्व पश्यतश्च सुखोद्गमः ॥ १०२ ॥
sanskrit
Meditating on the manifest world as imagined or illusive, like a magic show or a painting, and seeing all existence as transient, happiness arises.
english translation
indrajAlamayaM vizvaM vyastaM vA citrakarmavat | bhramadvA dhyAyataH sarva pazyatazca sukhodgamaH || 102 ||
hk transliteration
न चित्तं निक्षिपेद् दुःखे न सुखे वा परिक्षिपेत् । भैरवि ज्ञायतां मध्ये किं तत्त्वमवशिष्यते ॥ १०३ ॥
sanskrit
O Goddess, the mind should not dwell on pain or pleasure, but the essence that remains in the middle (in between the opposites) should be known.
english translation
na cittaM nikSiped duHkhe na sukhe vA parikSipet | bhairavi jJAyatAM madhye kiM tattvamavaziSyate || 103 ||
hk transliteration
विहाय निजदेहस्थं सर्वत्रास्मीति भावयन् । दृढेन मनसा दृष्ट्या नान्येक्षिण्या सुखी भवेत् ॥ १०४ ॥
sanskrit
Abandoning consideration for one's own body, one should contemplate with a firm mind that, 'I am everywhere'. When this is seen (by means of concentrated insight) one does not see another and thus becomes happy.
english translation
vihAya nijadehasthaM sarvatrAsmIti bhAvayan | dRDhena manasA dRSTyA nAnyekSiNyA sukhI bhavet || 104 ||
hk transliteration
घटादौ यच्च विज्ञानमिच्छाद्यं वा ममान्तरे । नैव सर्वगतं जातं भावयन्निति सर्वगः ॥ १०५ ॥
sanskrit
Contemplating on that special knowledge, for example, the analogy of the jar, or that the desires, etc. exist not only within me but everywhere, one thus becomes all-pervasive.
english translation
ghaTAdau yacca vijJAnamicchAdyaM vA mamAntare | naiva sarvagataM jAtaM bhAvayanniti sarvagaH || 105 ||
hk transliteration