1.
Verses 1-5
2.
Verses 6-10
3.
Verses 11-15
4.
Verses 16-20
5.
Verses 21-25
6.
Verses 26-30
7.
Verses 31-35
8.
Verses 36-40
9.
Verses 41-45
10.
Verses 46-50
11.
Verses 51-55
•
Verses 56-60
13.
Verses 61-65
14.
Verses 66-70
15.
Verses 71-75
16.
Verses 76-80
17.
Verses 81-85
18.
Verses 86-90
19.
Verses 91-95
20.
Verses 96-100
21.
Verses 101-105
22.
Verses 106-110
23.
Verses 111-115
24.
Verses 116-120
25.
Verses 121-125
26.
Verses 126-130
27.
Verses 131-135
28.
Verses 136-140
29.
Verses 141-145
30.
Verses 146-150
31.
Verses 151-155
32.
Verses 156-160
33.
Verses 161-165
Progress:34.1%
भुवनाध्वादिरूपेण चिन्तयेत्क्रमशोऽखिलम् । स्थूलसूक्ष्मपरस्थित्या यावदन्ते मनोलयः ॥ ५६ ॥
sanskrit
By meditating on the entire form of the universe and the course of its development through time and space, gradually dissolve the gross into the subtle and the subtle into the state of being beyond, until the mind is finally dissolved (into pure consciousness).
english translation
bhuvanAdhvAdirUpeNa cintayetkramazo'khilam | sthUlasUkSmaparasthityA yAvadante manolayaH || 56 ||
hk transliteration
अस्य सर्वस्य विश्वस्य पर्यन्तेषु समन्ततः । अध्वप्रक्रियया तत्त्वं शैवं ध्यत्वा महोदयः ॥ ५७ ॥
sanskrit
By this method one should meditate on all the sides or aspects of the universe up to the Shiva tatwa (which is the quintessence) of all. In this way the experience of the supreme reality arises.
english translation
asya sarvasya vizvasya paryanteSu samantataH | adhvaprakriyayA tattvaM zaivaM dhyatvA mahodayaH || 57 ||
hk transliteration
विश्वमेतन्महादेवि शून्यभूतं विचिन्तयेत् । तत्रैव च मनो लीनं ततस्तल्लयभाजनम् ॥ ५८ ॥
sanskrit
O great Goddess, one should concentrate on this universe as nothing but void. Dissolving the mind also like this, one then experiences the state of laya, or total dissolution.
english translation
vizvametanmahAdevi zUnyabhUtaM vicintayet | tatraiva ca mano lInaM tatastallayabhAjanam || 58 ||
hk transliteration
घटादिभाजने दृष्टिं भित्तिस्त्यत्क्त्वा विनिक्षिपेत् । तल्लयं तत्क्षणागत्वा तल्लयात्तन्मयो भवेत् ॥ ५९ ॥
sanskrit
One should fix his sight (on the empty space) inside the pot, leaving aside the enclosing structure. Thus, the pot bei ng gone, the mind will at once be dissolved (into the space). Through that laya the mind becomes completely absorbed (in the void).
english translation
ghaTAdibhAjane dRSTiM bhittistyatktvA vinikSipet | tallayaM tatkSaNAgatvA tallayAttanmayo bhavet || 59 ||
hk transliteration
निर्वृक्षगिरिभित्त्यादिदेशे दृष्टिं विनिक्षिपेत् । विलीने मानसे भावे वृत्तिक्षीणः प्रजायते ॥ ६० ॥
sanskrit
One should fix his gaze on a treeless place, like bare mountains or rocks, where there is no support for the mind to dwell on. Then the modifications of the mind become less and the experience of dissolution takes place.
english translation
nirvRkSagiribhittyAdideze dRSTiM vinikSipet | vilIne mAnase bhAve vRttikSINaH prajAyate || 60 ||
hk transliteration
Vijnana Bhairava Tantra
Progress:34.1%
भुवनाध्वादिरूपेण चिन्तयेत्क्रमशोऽखिलम् । स्थूलसूक्ष्मपरस्थित्या यावदन्ते मनोलयः ॥ ५६ ॥
sanskrit
By meditating on the entire form of the universe and the course of its development through time and space, gradually dissolve the gross into the subtle and the subtle into the state of being beyond, until the mind is finally dissolved (into pure consciousness).
english translation
bhuvanAdhvAdirUpeNa cintayetkramazo'khilam | sthUlasUkSmaparasthityA yAvadante manolayaH || 56 ||
hk transliteration
अस्य सर्वस्य विश्वस्य पर्यन्तेषु समन्ततः । अध्वप्रक्रियया तत्त्वं शैवं ध्यत्वा महोदयः ॥ ५७ ॥
sanskrit
By this method one should meditate on all the sides or aspects of the universe up to the Shiva tatwa (which is the quintessence) of all. In this way the experience of the supreme reality arises.
english translation
asya sarvasya vizvasya paryanteSu samantataH | adhvaprakriyayA tattvaM zaivaM dhyatvA mahodayaH || 57 ||
hk transliteration
विश्वमेतन्महादेवि शून्यभूतं विचिन्तयेत् । तत्रैव च मनो लीनं ततस्तल्लयभाजनम् ॥ ५८ ॥
sanskrit
O great Goddess, one should concentrate on this universe as nothing but void. Dissolving the mind also like this, one then experiences the state of laya, or total dissolution.
english translation
vizvametanmahAdevi zUnyabhUtaM vicintayet | tatraiva ca mano lInaM tatastallayabhAjanam || 58 ||
hk transliteration
घटादिभाजने दृष्टिं भित्तिस्त्यत्क्त्वा विनिक्षिपेत् । तल्लयं तत्क्षणागत्वा तल्लयात्तन्मयो भवेत् ॥ ५९ ॥
sanskrit
One should fix his sight (on the empty space) inside the pot, leaving aside the enclosing structure. Thus, the pot bei ng gone, the mind will at once be dissolved (into the space). Through that laya the mind becomes completely absorbed (in the void).
english translation
ghaTAdibhAjane dRSTiM bhittistyatktvA vinikSipet | tallayaM tatkSaNAgatvA tallayAttanmayo bhavet || 59 ||
hk transliteration
निर्वृक्षगिरिभित्त्यादिदेशे दृष्टिं विनिक्षिपेत् । विलीने मानसे भावे वृत्तिक्षीणः प्रजायते ॥ ६० ॥
sanskrit
One should fix his gaze on a treeless place, like bare mountains or rocks, where there is no support for the mind to dwell on. Then the modifications of the mind become less and the experience of dissolution takes place.
english translation
nirvRkSagiribhittyAdideze dRSTiM vinikSipet | vilIne mAnase bhAve vRttikSINaH prajAyate || 60 ||
hk transliteration