1.
Verses 1-5
2.
Verses 6-10
3.
Verses 11-15
•
Verses 16-20
5.
Verses 21-25
6.
Verses 26-30
7.
Verses 31-35
8.
Verses 36-40
9.
Verses 41-45
10.
Verses 46-50
11.
Verses 51-55
12.
Verses 56-60
13.
Verses 61-65
14.
Verses 66-70
15.
Verses 71-75
16.
Verses 76-80
17.
Verses 81-85
18.
Verses 86-90
19.
Verses 91-95
20.
Verses 96-100
21.
Verses 101-105
22.
Verses 106-110
23.
Verses 111-115
24.
Verses 116-120
25.
Verses 121-125
26.
Verses 126-130
27.
Verses 131-135
28.
Verses 136-140
29.
Verses 141-145
30.
Verses 146-150
31.
Verses 151-155
32.
Verses 156-160
33.
Verses 161-165
Progress:9.8%
तद्वपुस्तत्त्वतो ज्ञेयं विमलं विश्वपूरणम् । एवं विधे परे तत्त्वे कः पूज्यः कश्च तृप्यति ॥ १६ ॥
sanskrit
The essence of his nature is known to be free of dross and pervades the entire universe. This being the nature of the highest reality, who is the object of worship and who is to be pacified by worship?
english translation
tadvapustattvato jJeyaM vimalaM vizvapUraNam | evaM vidhe pare tattve kaH pUjyaH kazca tRpyati || 16 ||
hk transliteration
एवं विधा भैरवस्य यावस्था परिगीयते । सा परा पररूपेण परा देवी प्रकीर्तिता ॥ १७ ॥
sanskrit
In this way the transcendental state of bhairava, which is I described or sung of, is known by means of the absolute or highest form that is Paradevi, the highest goddess.
english translation
evaM vidhA bhairavasya yAvasthA parigIyate | sA parA pararUpeNa parA devI prakIrtitA || 17 ||
hk transliteration
शक्तिशक्तिमतोर्यद्वद् अभेदः सर्वदा स्थितः । अतस्तद्धर्मधर्मित्वात् पराशक्तिः परात्मनः ॥ १८ ॥
sanskrit
Just as shakti, or power, is not different from shaktimaan, the holder of power, similarly parashakti, the highest power, who is the essence of the absolute (and therefore) identical with dharma, can never be separated from Bhairava, the possessor of dharma.
english translation
zaktizaktimatoryadvad abhedaH sarvadA sthitaH | atastaddharmadharmitvAt parAzaktiH parAtmanaH || 18 ||
hk transliteration
न वह्नेर्दाहिका शक्तिर्व्यतिरिक्ता विभाव्यते । केवलम् ज्ञानसत्तायां प्रारम्भोऽयं प्रवेशने ॥ १९ ॥
sanskrit
(Just as) the power to burn is not separate from fire, (similarly parashakti is not different from Bhairava). However, it is imagined as separate in the beginning, as a preliminary step towards entry into its knowledge.
english translation
na vahnerdAhikA zaktirvyatiriktA vibhAvyate | kevalam jJAnasattAyAM prArambho'yaM pravezane || 19 ||
hk transliteration
शक्त्यवस्थाप्रविष्टस्य निर्विभागेन भावना । तदासौ शिवरूपी स्यात् शैवी मुखमिहोच्यते ॥ २० ॥
sanskrit
One who enters the state of shakti has the feeling of identification with Shiva, without division. Then one verily becomes like the form of Shiva. In this context, it is said that Shakti is the face of Shiva.
english translation
zaktyavasthApraviSTasya nirvibhAgena bhAvanA | tadAsau zivarUpI syAt zaivI mukhamihocyate || 20 ||
hk transliteration
Vijnana Bhairava Tantra
Progress:9.8%
तद्वपुस्तत्त्वतो ज्ञेयं विमलं विश्वपूरणम् । एवं विधे परे तत्त्वे कः पूज्यः कश्च तृप्यति ॥ १६ ॥
sanskrit
The essence of his nature is known to be free of dross and pervades the entire universe. This being the nature of the highest reality, who is the object of worship and who is to be pacified by worship?
english translation
tadvapustattvato jJeyaM vimalaM vizvapUraNam | evaM vidhe pare tattve kaH pUjyaH kazca tRpyati || 16 ||
hk transliteration
एवं विधा भैरवस्य यावस्था परिगीयते । सा परा पररूपेण परा देवी प्रकीर्तिता ॥ १७ ॥
sanskrit
In this way the transcendental state of bhairava, which is I described or sung of, is known by means of the absolute or highest form that is Paradevi, the highest goddess.
english translation
evaM vidhA bhairavasya yAvasthA parigIyate | sA parA pararUpeNa parA devI prakIrtitA || 17 ||
hk transliteration
शक्तिशक्तिमतोर्यद्वद् अभेदः सर्वदा स्थितः । अतस्तद्धर्मधर्मित्वात् पराशक्तिः परात्मनः ॥ १८ ॥
sanskrit
Just as shakti, or power, is not different from shaktimaan, the holder of power, similarly parashakti, the highest power, who is the essence of the absolute (and therefore) identical with dharma, can never be separated from Bhairava, the possessor of dharma.
english translation
zaktizaktimatoryadvad abhedaH sarvadA sthitaH | atastaddharmadharmitvAt parAzaktiH parAtmanaH || 18 ||
hk transliteration
न वह्नेर्दाहिका शक्तिर्व्यतिरिक्ता विभाव्यते । केवलम् ज्ञानसत्तायां प्रारम्भोऽयं प्रवेशने ॥ १९ ॥
sanskrit
(Just as) the power to burn is not separate from fire, (similarly parashakti is not different from Bhairava). However, it is imagined as separate in the beginning, as a preliminary step towards entry into its knowledge.
english translation
na vahnerdAhikA zaktirvyatiriktA vibhAvyate | kevalam jJAnasattAyAM prArambho'yaM pravezane || 19 ||
hk transliteration
शक्त्यवस्थाप्रविष्टस्य निर्विभागेन भावना । तदासौ शिवरूपी स्यात् शैवी मुखमिहोच्यते ॥ २० ॥
sanskrit
One who enters the state of shakti has the feeling of identification with Shiva, without division. Then one verily becomes like the form of Shiva. In this context, it is said that Shakti is the face of Shiva.
english translation
zaktyavasthApraviSTasya nirvibhAgena bhAvanA | tadAsau zivarUpI syAt zaivI mukhamihocyate || 20 ||
hk transliteration