1.
Verses 1-5
2.
Verses 6-10
3.
Verses 11-15
4.
Verses 16-20
5.
Verses 21-25
6.
Verses 26-30
7.
Verses 31-35
8.
Verses 36-40
9.
Verses 41-45
10.
Verses 46-50
11.
Verses 51-55
12.
Verses 56-60
•
Verses 61-65
14.
Verses 66-70
15.
Verses 71-75
16.
Verses 76-80
17.
Verses 81-85
18.
Verses 86-90
19.
Verses 91-95
20.
Verses 96-100
21.
Verses 101-105
22.
Verses 106-110
23.
Verses 111-115
24.
Verses 116-120
25.
Verses 121-125
26.
Verses 126-130
27.
Verses 131-135
28.
Verses 136-140
29.
Verses 141-145
30.
Verses 146-150
31.
Verses 151-155
32.
Verses 156-160
33.
Verses 161-165
Progress:37.2%
उभयोर्भावयोर्ज्ञाने ध्यात्वा मध्यं समाश्रयेत् । युगपच्च द्वयं त्यत्क्त्वा मध्ये तत्त्वं प्रकाशते ॥ ६१ ॥
sanskrit
One should think of two objects, and in the event of such knowledge being matured, then cast both aside and dwell (on the gap or space) in the middle. Having meditated in the middle, the experience of the essence arises.
english translation
ubhayorbhAvayorjJAne dhyAtvA madhyaM samAzrayet | yugapacca dvayaM tyatktvA madhye tattvaM prakAzate || 61 ||
hk transliteration
भावे त्यक्ते निरुद्धा चिन् नैव भावान्तरम् व्रजेत् । तदा तन्मध्यभावेन विकसत्यति भावना ॥ ६२ ॥
sanskrit
When the mind is restrained to one object of awareness, casting all others aside and not allowing movement to lake place from one to another, then inside that perception the awareness blossoms.
english translation
bhAve tyakte niruddhA cin naiva bhAvAntaram vrajet | tadA tanmadhyabhAvena vikasatyati bhAvanA || 62 ||
hk transliteration
सर्वं देहं चिन्मयं हि जगद्वा परिभावयेत् । युगपन्निर्विकल्पेन मनसा परमोदयः ॥ ६३ ॥
sanskrit
One should concentrate with an unwavering mind on all existence, the body and even the universe simultaneously as nothing but consciousness, then the supreme consciousness arises.
english translation
sarvaM dehaM cinmayaM hi jagadvA paribhAvayet | yugapannirvikalpena manasA paramodayaH || 63 ||
hk transliteration
वायुद्वयस्य सम्घट्टाद् अन्तर् वा बहिरन्ततः । योगी समत्वविज्ञानसमुद्गमनभाजनम् ॥ ६४ ॥
sanskrit
From the fusion of both vayus (prana and apana) inside or outside (the body), the yogi attains equilibrium and becomes fit for the proper manifestation of consciousness.
english translation
vAyudvayasya samghaTTAd antar vA bahirantataH | yogI samatvavijJAnasamudgamanabhAjanam || 64 ||
hk transliteration
सर्वं जगत्स्वदेहं वा स्वानन्दभरितं स्मरेत् । युगपत्स्वामृतेनैव परानन्दमयो भवेत् ॥ ६५ ॥
sanskrit
One should contemplate simultaneously on the entire universe or on one's own body filled with the bliss of the sell. I hen through one's own nectar, one becomes alive with the supreme bliss.
english translation
sarvaM jagatsvadehaM vA svAnandabharitaM smaret | yugapatsvAmRtenaiva parAnandamayo bhavet || 65 ||
hk transliteration
Vijnana Bhairava Tantra
Progress:37.2%
उभयोर्भावयोर्ज्ञाने ध्यात्वा मध्यं समाश्रयेत् । युगपच्च द्वयं त्यत्क्त्वा मध्ये तत्त्वं प्रकाशते ॥ ६१ ॥
sanskrit
One should think of two objects, and in the event of such knowledge being matured, then cast both aside and dwell (on the gap or space) in the middle. Having meditated in the middle, the experience of the essence arises.
english translation
ubhayorbhAvayorjJAne dhyAtvA madhyaM samAzrayet | yugapacca dvayaM tyatktvA madhye tattvaM prakAzate || 61 ||
hk transliteration
भावे त्यक्ते निरुद्धा चिन् नैव भावान्तरम् व्रजेत् । तदा तन्मध्यभावेन विकसत्यति भावना ॥ ६२ ॥
sanskrit
When the mind is restrained to one object of awareness, casting all others aside and not allowing movement to lake place from one to another, then inside that perception the awareness blossoms.
english translation
bhAve tyakte niruddhA cin naiva bhAvAntaram vrajet | tadA tanmadhyabhAvena vikasatyati bhAvanA || 62 ||
hk transliteration
सर्वं देहं चिन्मयं हि जगद्वा परिभावयेत् । युगपन्निर्विकल्पेन मनसा परमोदयः ॥ ६३ ॥
sanskrit
One should concentrate with an unwavering mind on all existence, the body and even the universe simultaneously as nothing but consciousness, then the supreme consciousness arises.
english translation
sarvaM dehaM cinmayaM hi jagadvA paribhAvayet | yugapannirvikalpena manasA paramodayaH || 63 ||
hk transliteration
वायुद्वयस्य सम्घट्टाद् अन्तर् वा बहिरन्ततः । योगी समत्वविज्ञानसमुद्गमनभाजनम् ॥ ६४ ॥
sanskrit
From the fusion of both vayus (prana and apana) inside or outside (the body), the yogi attains equilibrium and becomes fit for the proper manifestation of consciousness.
english translation
vAyudvayasya samghaTTAd antar vA bahirantataH | yogI samatvavijJAnasamudgamanabhAjanam || 64 ||
hk transliteration
सर्वं जगत्स्वदेहं वा स्वानन्दभरितं स्मरेत् । युगपत्स्वामृतेनैव परानन्दमयो भवेत् ॥ ६५ ॥
sanskrit
One should contemplate simultaneously on the entire universe or on one's own body filled with the bliss of the sell. I hen through one's own nectar, one becomes alive with the supreme bliss.
english translation
sarvaM jagatsvadehaM vA svAnandabharitaM smaret | yugapatsvAmRtenaiva parAnandamayo bhavet || 65 ||
hk transliteration