1.
Verses 1-5
2.
Verses 6-10
3.
Verses 11-15
4.
Verses 16-20
5.
Verses 21-25
6.
Verses 26-30
7.
Verses 31-35
8.
Verses 36-40
9.
Verses 41-45
10.
Verses 46-50
11.
Verses 51-55
12.
Verses 56-60
13.
Verses 61-65
14.
Verses 66-70
15.
Verses 71-75
•
Verses 76-80
17.
Verses 81-85
18.
Verses 86-90
19.
Verses 91-95
20.
Verses 96-100
21.
Verses 101-105
22.
Verses 106-110
23.
Verses 111-115
24.
Verses 116-120
25.
Verses 121-125
26.
Verses 126-130
27.
Verses 131-135
28.
Verses 136-140
29.
Verses 141-145
30.
Verses 146-150
31.
Verses 151-155
32.
Verses 156-160
33.
Verses 161-165
Progress:46.3%
तेजसा सूर्यदीपादेराकाशे शबलीकृते । दृष्टिर्निवेश्या तत्रैव स्वात्मरूपं प्रकाशते ॥ ७६ ॥
sanskrit
By gazing on the space that appears variegated by the rays of the sun or an oil lamp, there the nature of one's essential self is illumined.
english translation
tejasA sUryadIpAderAkAze zabalIkRte | dRSTirnivezyA tatraiva svAtmarUpaM prakAzate || 76 ||
hk transliteration
करङ्गिण्या क्रोधनया भैरव्या लेलिहानया । खेचर्या दृष्टिकाले च परावाप्तिः प्रकाशते ॥ ७७ ॥
sanskrit
At the time of intuitive perception (the attitudes of) karankini, krodhana, bhairavi, lelihanaya and khechari are revealed, whereby the supreme attainment manifests.
english translation
karaGgiNyA krodhanayA bhairavyA lelihAnayA | khecaryA dRSTikAle ca parAvAptiH prakAzate || 77 ||
hk transliteration
मृद्वासने स्फिजैकेन हस्तपादौ निराश्रयम् । निधाय तत्प्रसङ्गेन परा पूर्णा मतिर्भवेत् ॥ ७८ ॥
sanskrit
Seated on a soft seat, by means of one buttock, with the hands and legs relaxed, at this time the mind becomes full of transcendence.
english translation
mRdvAsane sphijaikena hastapAdau nirAzrayam | nidhAya tatprasaGgena parA pUrNA matirbhavet || 78 ||
hk transliteration
उपविश्यासने सम्यग्बाहू कृत्वार्धकुञ्चितौ । कक्षव्योम्न्नि मनः कुर्वन् शममायाति तल्लयात् ॥ ७९ ॥
sanskrit
Sitting in a correct posture and curving the arms and hands into a circle, fix the gaze inside this space. The mind becomes peaceful by this laya.
english translation
upavizyAsane samyagbAhU kRtvArdhakuJcitau | kakSavyomnni manaH kurvan zamamAyAti tallayAt || 79 ||
hk transliteration
स्थूलरूपस्य भावस्य स्तब्धां दृष्टिं निपात्य च । अचिरेण निराधारं मनः कृत्वा शिवं व्रजेत् ॥ ८० ॥
sanskrit
One should steady the gaze (without blinking) on the gross form of any object. When the mind is transfixed and made supportless (without any other thought or feeling), it at once acquires the state of shiva (transcendence).
english translation
sthUlarUpasya bhAvasya stabdhAM dRSTiM nipAtya ca | acireNa nirAdhAraM manaH kRtvA zivaM vrajet || 80 ||
hk transliteration
Vijnana Bhairava Tantra
Progress:46.3%
तेजसा सूर्यदीपादेराकाशे शबलीकृते । दृष्टिर्निवेश्या तत्रैव स्वात्मरूपं प्रकाशते ॥ ७६ ॥
sanskrit
By gazing on the space that appears variegated by the rays of the sun or an oil lamp, there the nature of one's essential self is illumined.
english translation
tejasA sUryadIpAderAkAze zabalIkRte | dRSTirnivezyA tatraiva svAtmarUpaM prakAzate || 76 ||
hk transliteration
करङ्गिण्या क्रोधनया भैरव्या लेलिहानया । खेचर्या दृष्टिकाले च परावाप्तिः प्रकाशते ॥ ७७ ॥
sanskrit
At the time of intuitive perception (the attitudes of) karankini, krodhana, bhairavi, lelihanaya and khechari are revealed, whereby the supreme attainment manifests.
english translation
karaGgiNyA krodhanayA bhairavyA lelihAnayA | khecaryA dRSTikAle ca parAvAptiH prakAzate || 77 ||
hk transliteration
मृद्वासने स्फिजैकेन हस्तपादौ निराश्रयम् । निधाय तत्प्रसङ्गेन परा पूर्णा मतिर्भवेत् ॥ ७८ ॥
sanskrit
Seated on a soft seat, by means of one buttock, with the hands and legs relaxed, at this time the mind becomes full of transcendence.
english translation
mRdvAsane sphijaikena hastapAdau nirAzrayam | nidhAya tatprasaGgena parA pUrNA matirbhavet || 78 ||
hk transliteration
उपविश्यासने सम्यग्बाहू कृत्वार्धकुञ्चितौ । कक्षव्योम्न्नि मनः कुर्वन् शममायाति तल्लयात् ॥ ७९ ॥
sanskrit
Sitting in a correct posture and curving the arms and hands into a circle, fix the gaze inside this space. The mind becomes peaceful by this laya.
english translation
upavizyAsane samyagbAhU kRtvArdhakuJcitau | kakSavyomnni manaH kurvan zamamAyAti tallayAt || 79 ||
hk transliteration
स्थूलरूपस्य भावस्य स्तब्धां दृष्टिं निपात्य च । अचिरेण निराधारं मनः कृत्वा शिवं व्रजेत् ॥ ८० ॥
sanskrit
One should steady the gaze (without blinking) on the gross form of any object. When the mind is transfixed and made supportless (without any other thought or feeling), it at once acquires the state of shiva (transcendence).
english translation
sthUlarUpasya bhAvasya stabdhAM dRSTiM nipAtya ca | acireNa nirAdhAraM manaH kRtvA zivaM vrajet || 80 ||
hk transliteration