Ramayana

Progress:84.1%

मत्कृते व्यसनं प्राप्तो लोकनाथो महाद्युतिः । सर्वान्कामान्परित्यज्य वने वसति राघवः ॥ २-९९-१६

Effulgent Rama, the lord of the world, had to renounce all desires and undergo this calamity of living in the forest on my account. ॥ 2-99-16॥

english translation

matkRte vyasanaM prApto lokanAtho mahAdyutiH । sarvAnkAmAnparityajya vane vasati rAghavaH ॥ 2-99-16

hk transliteration by Sanscript

इति लोकसमाक्रुष्टः पादेष्वद्य प्रसादयन् । रामस्य निपतिष्यामि सीताया लक्ष्मणस्य च ॥ २-९९-१७

Reviled by the world, I shall now fall at the feet of Sita, Rama and Lakshmana seeking their grace. ॥ 2-99-17॥

english translation

iti lokasamAkruSTaH pAdeSvadya prasAdayan । rAmasya nipatiSyAmi sItAyA lakSmaNasya ca ॥ 2-99-17

hk transliteration by Sanscript

एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः । ददर्श महतीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम् ॥ २-९९-१८

Lamenting in this way, son of Dasaratha ( Bharata ) beheld in that forest an excellent, sacred and enchanting hut . - ॥ 2-99-18॥

english translation

evaM saMvilapaM stasminvane dazarathAtmajaH । dadarza mahatIM puNyAM parNazAlAM manoramAm ॥ 2-99-18

hk transliteration by Sanscript

सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम् । विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे ॥ २-९९-१९

- covered with a lot of leaves of sala, palmyra and aswakarna trees like a sacrificial altar spread with soft kusa grass. ॥ 2-99-19॥

english translation

sAlatAlAzvakarNAnAM parNairbahubhirAvRtAm । vizAlAM mRdubhistIrNAM kuzairvedimivAdhvare ॥ 2-99-19

hk transliteration by Sanscript

शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः । रुक्मपृष्ठैर्महासारैः शोभितां शत्रुबाधकैः ॥ २-९९-२०

Goldplated bows that resembled the thunderbolt of Indra, powerful and capable of achieving great targets and oppressing the enemies, adorned the hut. ॥ 2-99-20॥

english translation

zakrAyudhanikAzaizca kArmukairbhArasAdhanaiH । rukmapRSThairmahAsAraiH zobhitAM zatrubAdhakaiH ॥ 2-99-20

hk transliteration by Sanscript