Ramayana
Progress:84.1%
मत्कृते व्यसनं प्राप्तो लोकनाथो महाद्युतिः । सर्वान्कामान्परित्यज्य वने वसति राघवः ॥ २-९९-१६
Effulgent Rama, the lord of the world, had to renounce all desires and undergo this calamity of living in the forest on my account. ॥ 2-99-16॥
english translation
matkRte vyasanaM prApto lokanAtho mahAdyutiH । sarvAnkAmAnparityajya vane vasati rAghavaH ॥ 2-99-16
hk transliteration by Sanscriptइति लोकसमाक्रुष्टः पादेष्वद्य प्रसादयन् । रामस्य निपतिष्यामि सीताया लक्ष्मणस्य च ॥ २-९९-१७
Reviled by the world, I shall now fall at the feet of Sita, Rama and Lakshmana seeking their grace. ॥ 2-99-17॥
english translation
iti lokasamAkruSTaH pAdeSvadya prasAdayan । rAmasya nipatiSyAmi sItAyA lakSmaNasya ca ॥ 2-99-17
hk transliteration by Sanscriptएवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः । ददर्श महतीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम् ॥ २-९९-१८
Lamenting in this way, son of Dasaratha ( Bharata ) beheld in that forest an excellent, sacred and enchanting hut . - ॥ 2-99-18॥
english translation
evaM saMvilapaM stasminvane dazarathAtmajaH । dadarza mahatIM puNyAM parNazAlAM manoramAm ॥ 2-99-18
hk transliteration by Sanscriptसालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम् । विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे ॥ २-९९-१९
- covered with a lot of leaves of sala, palmyra and aswakarna trees like a sacrificial altar spread with soft kusa grass. ॥ 2-99-19॥
english translation
sAlatAlAzvakarNAnAM parNairbahubhirAvRtAm । vizAlAM mRdubhistIrNAM kuzairvedimivAdhvare ॥ 2-99-19
hk transliteration by Sanscriptशक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः । रुक्मपृष्ठैर्महासारैः शोभितां शत्रुबाधकैः ॥ २-९९-२०
Goldplated bows that resembled the thunderbolt of Indra, powerful and capable of achieving great targets and oppressing the enemies, adorned the hut. ॥ 2-99-20॥
english translation
zakrAyudhanikAzaizca kArmukairbhArasAdhanaiH । rukmapRSThairmahAsAraiH zobhitAM zatrubAdhakaiH ॥ 2-99-20
hk transliteration by Sanscript