Ramayana

Progress:84.1%

मत्कृते व्यसनं प्राप्तो लोकनाथो महाद्युतिः | सर्वान्कामान्परित्यज्य वने वसति राघवः || २-९९-१६

sanskrit

Effulgent Rama, the lord of the world, had to renounce all desires and undergo this calamity of living in the forest on my account. [2-99-16]

english translation

matkRte vyasanaM prApto lokanAtho mahAdyutiH | sarvAnkAmAnparityajya vane vasati rAghavaH || 2-99-16

hk transliteration

इति लोकसमाक्रुष्टः पादेष्वद्य प्रसादयन् | रामस्य निपतिष्यामि सीताया लक्ष्मणस्य च || २-९९-१७

sanskrit

Reviled by the world, I shall now fall at the feet of Sita, Rama and Lakshmana seeking their grace. [2-99-17]

english translation

iti lokasamAkruSTaH pAdeSvadya prasAdayan | rAmasya nipatiSyAmi sItAyA lakSmaNasya ca || 2-99-17

hk transliteration

एवं संविलपं स्तस्मिन्वने दशरथात्मजः | ददर्श महतीं पुण्यां पर्णशालां मनोरमाम् || २-९९-१८

sanskrit

Lamenting in this way, son of Dasaratha ( Bharata ) beheld in that forest an excellent, sacred and enchanting hut..... - [2-99-18]

english translation

evaM saMvilapaM stasminvane dazarathAtmajaH | dadarza mahatIM puNyAM parNazAlAM manoramAm || 2-99-18

hk transliteration

सालतालाश्वकर्णानां पर्णैर्बहुभिरावृताम् | विशालां मृदुभिस्तीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरे || २-९९-१९

sanskrit

- covered with a lot of leaves of sala, palmyra and aswakarna trees like a sacrificial altar spread with soft kusa grass. [2-99-19]

english translation

sAlatAlAzvakarNAnAM parNairbahubhirAvRtAm | vizAlAM mRdubhistIrNAM kuzairvedimivAdhvare || 2-99-19

hk transliteration

शक्रायुधनिकाशैश्च कार्मुकैर्भारसाधनैः | रुक्मपृष्ठैर्महासारैः शोभितां शत्रुबाधकैः || २-९९-२०

sanskrit

Goldplated bows that resembled the thunderbolt of Indra, powerful and capable of achieving great targets and oppressing the enemies, adorned the hut. [2-99-20]

english translation

zakrAyudhanikAzaizca kArmukairbhArasAdhanaiH | rukmapRSThairmahAsAraiH zobhitAM zatrubAdhakaiH || 2-99-20

hk transliteration