Ramayana

Progress:84.0%

इदं चोदात्तदन्तानां कुञ्जराणां तरस्विनाम् | शैलपार्श्वे परिक्रान्तमन्योन्यमभिगर्जताम् || २-९९-११

sanskrit

This must be the place on the hillside on which mighty tuskers wander about trumpeting and charging at one another. [2-99-11]

english translation

idaM codAttadantAnAM kuJjarANAM tarasvinAm | zailapArzve parikrAntamanyonyamabhigarjatAm || 2-99-11

hk transliteration

यमेवाधातुमिच्छन्ति तापसाः सततं वने | तस्यासौ दृश्यते धूमः सङ्कुलः कृष्णवर्त्मनः || २-९९-१२

sanskrit

Here is the thick smoke emanating from the blacktrailed fire maintained perpetually by the ascetics living in the forest. [2-99-12]

english translation

yamevAdhAtumicchanti tApasAH satataM vane | tasyAsau dRzyate dhUmaH saGkulaH kRSNavartmanaH || 2-99-12

hk transliteration

अत्राहं पुरुषव्याघ्रं गुरुसत्कारकारिणम् | आर्यं द्रक्ष्यामि संहृष्टो महर्षिमिव राघवम् || २-९९-१३

sanskrit

I shall see here with a delighted heart the venerable Rama, the best of men, who renders great hospitality (to elders) and who resembles a maharshi. [2-99-13]

english translation

atrAhaM puruSavyAghraM gurusatkArakAriNam | AryaM drakSyAmi saMhRSTo maharSimiva rAghavam || 2-99-13

hk transliteration

अथ गत्वा मुहूर्तन्तु चित्रकूटं स राघवः | मन्दाकिनीमनुप्राप्तस्तं जनं चेदमब्रवीत् || २-९९-१४

sanskrit

Bharata walked for a short distance towards mount Chitrkuta when he reached river Mandakini. And then said to his ministers : - [2-99-14]

english translation

atha gatvA muhUrtantu citrakUTaM sa rAghavaH | mandAkinImanuprAptastaM janaM cedamabravIt || 2-99-14

hk transliteration

जगत्यां पुरषव्याघ्र आस्ते वीरासने रतः | जनेन्द्रो निर्जनं प्राप्य धिङ्मे जन्म सजीवितम् || २-९९-१५

sanskrit

Rama, the lord of men, a tiger among men, is sitting on the ground in a 'heroic' (yogic) posture in this secluded forest. Oh ! fie upon my birth and my life. [2-99-15]

english translation

jagatyAM puraSavyAghra Aste vIrAsane rataH | janendro nirjanaM prApya dhiGme janma sajIvitam || 2-99-15

hk transliteration