Ramayana

Progress:83.6%

कृतकृत्या महाभागा वैदेही जनकात्मजा | भर्तारं सागरान्तायाः पृथिव्या यानुगच्छति || २-९८-११

sanskrit

Sita, the illustrious daughter of Janaka and princess of Videha, has accomplished her purpose by following Rama, the lord of this earth bounded by the ocean. [2-98-11]

english translation

kRtakRtyA mahAbhAgA vaidehI janakAtmajA | bhartAraM sAgarAntAyAH pRthivyA yAnugacchati || 2-98-11

hk transliteration

सुभगश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजोपमो गिरिः | यस्मिन्वसति काकुत्स्थः कुबेर इव नन्दने || २-९८-१२

sanskrit

Like Kubera in the Nandana garden, Rama lives here on mount Chitrakuta which is indeed blessed like the Himalaya, king of the mountains. [2-98-12]

english translation

subhagazcitrakUTo'sau girirAjopamo giriH | yasminvasati kAkutsthaH kubera iva nandane || 2-98-12

hk transliteration

कृतकार्यमिदं दुर्गं वनं व्यालनिषेवितम् | यदध्यास्ते महातेजा रामः शस्त्रभृतां वरः || २-९८-१३

sanskrit

Fortunate is this inaccessible forest which is inhabited by wild animals to have become the dwelling place of the most radiant Rama, the foremost among the wielders of weapons.' [2-98-13]

english translation

kRtakAryamidaM durgaM vanaM vyAlaniSevitam | yadadhyAste mahAtejA rAmaH zastrabhRtAM varaH || 2-98-13

hk transliteration

एवमुक्त्वा महातेजा भरतः पुरषर्षभः | पद्भ्यामेव महाबाहुः प्रविवेश महाद्वनम् || २-९८-१४

sanskrit

Having said thus, the best of men, mightyarmed and highly energetic Bharata entered the great forest on foot. [2-98-14]

english translation

evamuktvA mahAtejA bharataH puraSarSabhaH | padbhyAmeva mahAbAhuH praviveza mahAdvanam || 2-98-14

hk transliteration

स तानि द्रुमजालानि जातानि गिरिसानुषु | पुष्पिताग्राणि मध्येन जगाम वदतां वरः || २-९८-१५

sanskrit

Bharata, the best among the eloquent, made his way amidst multitude of trees grown on mountain slopes with their tops in full bloom. [2-98-15]

english translation

sa tAni drumajAlAni jAtAni girisAnuSu | puSpitAgrANi madhyena jagAma vadatAM varaH || 2-98-15

hk transliteration