Ramayana

Progress:82.0%

तांश्च विद्रुवतो दृष्ट्वा तं च श्रुत्वा च निस्वनम् | उवाच रामः सौमित्रिं लक्ष्मणं दीप्ततेजसम् || २-९६-६

sanskrit

Seeing those animals fleeing and hearing the clamour, Rama addressed Lakshmana, son of Sumitra, who was blazing with energy : - [2-96-6]

english translation

tAMzca vidruvato dRSTvA taM ca zrutvA ca nisvanam | uvAca rAmaH saumitriM lakSmaNaM dIptatejasam || 2-96-6

hk transliteration

हन्त लक्ष्मण पश्येह सुमित्रासुप्रजास्त्वया | भीमस्तनितगम्भीरः तुमुलः श्रूयते स्वनः || २-९६-७

sanskrit

- 'Oh ! Lakshmana, the worthy son of Sumitra, fearful and tumultuous clamour like rumbling sound of clouds is heard. What a wonder Go and see. [2-96-7]

english translation

hanta lakSmaNa pazyeha sumitrAsuprajAstvayA | bhImastanitagambhIraH tumulaH zrUyate svanaH || 2-96-7

hk transliteration

गजयूथानि वाऽरण्ये महिषा वा महावने | वित्रासिता मृगाह् सिंहैः सहसा प्रद्रुता दिशः || २-९६-८

sanskrit

Herds of elephants and buffaloes in the great woods and wild beasts frightened by lions are running in different directions. [2-96-8]

english translation

gajayUthAni vA'raNye mahiSA vA mahAvane | vitrAsitA mRgAh siMhaiH sahasA pradrutA dizaH || 2-96-8

hk transliteration

राजा वा राजपुत्रो वा मृगयामटते वने | अन्यद्वा श्वापदं किञ्चित्सौमित्रे ज्ञातुमर्हसि || २-९६-९

sanskrit

Oh ! Lakshmana, do ascertain if any king or prince has come for hunting or whether any ferocious animal has entered this forest, shouldn't you? [2-96-9]

english translation

rAjA vA rAjaputro vA mRgayAmaTate vane | anyadvA zvApadaM kiJcitsaumitre jJAtumarhasi || 2-96-9

hk transliteration

सुदुश्चरो गिरिश्चायं पक्षिणामपि लक्ष्मण | सर्वमेतद्यथातत्त्वमचिरात् ज्ञातुमर्हसि || २-९६-१०

sanskrit

Oh ! Lakshmana, this mountain is highly inaccessible even to birds. Find out exactly and quickly what this is all about.' [2-96-10]

english translation

suduzcaro girizcAyaM pakSiNAmapi lakSmaNa | sarvametadyathAtattvamacirAt jJAtumarhasi || 2-96-10

hk transliteration