Ramayana

Progress:80.3%

स यात्वा दूरमध्वानं सुपरिश्रान्तवाहनः । उवाच भरतः श्रीमान् वसिष्ठं मन्त्रिणां वरम् ॥ २-९३-६

With his animals extremely wearied by covering a great distance, the majestic Bharata said to Vasistha, the best of counsellors ॥ 2-93-6॥

english translation

sa yAtvA dUramadhvAnaM suparizrAntavAhanaH । uvAca bharataH zrImAn vasiSThaM mantriNAM varam ॥ 2-93-6

hk transliteration by Sanscript

यादृशं लक्ष्यते रूपं यथा चैव श्रुतं मया । व्यक्तं प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत् ॥ २-९३-७

- 'Looking at these surroundings and from what I had heard, it is clear that we have reached the region indicated by Bharadwaja. ॥ 2-93-7॥

english translation

yAdRzaM lakSyate rUpaM yathA caiva zrutaM mayA । vyaktaM prAptAH sma taM dezaM bharadvAjo yamabravIt ॥ 2-93-7

hk transliteration by Sanscript

अयं गिरिश्चित्रकूट इयं मन्दाकिनी नदी । एतत्प्रकाशते दूरान्नीलमेघनिभं वनम् ॥ २-९३-८

This mountain is Chitrakuta and this river, Mandakini. The forest shines from a distance like a blue cloud. ॥ 2-93-8॥

english translation

ayaM girizcitrakUTa iyaM mandAkinI nadI । etatprakAzate dUrAnnIlameghanibhaM vanam ॥ 2-93-8

hk transliteration by Sanscript

गिरेः सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति । वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः ॥ २-९३-९

The enchanting ridges of mount Chitrakuta are now trampled by my mountain like elephants. ॥ 2-93-9॥

english translation

gireH sAnUni ramyANi citrakUTasya samprati । vAraNairavamRdyante mAmakai parvatopamaiH ॥ 2-93-9

hk transliteration by Sanscript

मुञ्चन्ति कुसुमान्येते नगाः पर्वतसानुषु । नीला इवातपापाये तोयं तोयधरा घनाः ॥ २-९३-१०

On the mountain ridges, the trees are shedding flowers like dense blue rain-clouds showering water at the end of summer. ॥ 2-93-10॥

english translation

muJcanti kusumAnyete nagAH parvatasAnuSu । nIlA ivAtapApAye toyaM toyadharA ghanAH ॥ 2-93-10

hk transliteration by Sanscript