Ramayana

Progress:80.3%

स यात्वा दूरमध्वानं सुपरिश्रान्तवाहनः | उवाच भरतः श्रीमान् वसिष्ठं मन्त्रिणां वरम् || २-९३-६

sanskrit

With his animals extremely wearied by covering a great distance, the majestic Bharata said to Vasistha, the best of counsellors : - [2-93-6]

english translation

sa yAtvA dUramadhvAnaM suparizrAntavAhanaH | uvAca bharataH zrImAn vasiSThaM mantriNAM varam || 2-93-6

hk transliteration

यादृशं लक्ष्यते रूपं यथा चैव श्रुतं मया | व्यक्तं प्राप्ताः स्म तं देशं भरद्वाजो यमब्रवीत् || २-९३-७

sanskrit

- 'Looking at these surroundings and from what I had heard, it is clear that we have reached the region indicated by Bharadwaja. [2-93-7]

english translation

yAdRzaM lakSyate rUpaM yathA caiva zrutaM mayA | vyaktaM prAptAH sma taM dezaM bharadvAjo yamabravIt || 2-93-7

hk transliteration

अयं गिरिश्चित्रकूट इयं मन्दाकिनी नदी | एतत्प्रकाशते दूरान्नीलमेघनिभं वनम् || २-९३-८

sanskrit

This mountain is Chitrakuta and this river, Mandakini. The forest shines from a distance like a blue cloud. [2-93-8]

english translation

ayaM girizcitrakUTa iyaM mandAkinI nadI | etatprakAzate dUrAnnIlameghanibhaM vanam || 2-93-8

hk transliteration

गिरेः सानूनि रम्याणि चित्रकूटस्य सम्प्रति | वारणैरवमृद्यन्ते मामकै पर्वतोपमैः || २-९३-९

sanskrit

The enchanting ridges of mount Chitrakuta are now trampled by my mountain like elephants. [2-93-9]

english translation

gireH sAnUni ramyANi citrakUTasya samprati | vAraNairavamRdyante mAmakai parvatopamaiH || 2-93-9

hk transliteration

मुञ्चन्ति कुसुमान्येते नगाः पर्वतसानुषु | नीला इवातपापाये तोयं तोयधरा घनाः || २-९३-१०

sanskrit

On the mountain ridges, the trees are shedding flowers like dense blue rain-clouds showering water at the end of summer. [2-93-10]

english translation

muJcanti kusumAnyete nagAH parvatasAnuSu | nIlA ivAtapApAye toyaM toyadharA ghanAH || 2-93-10

hk transliteration