Ramayana

Progress:80.7%

भरतस्य वचः श्रुत्वा पुरुषाः शस्त्र पाणयः | विविशु स्तद्वनं शूरा धूमं च ददृशु स्ततः || २-९३-२१

Hearing the words of Bharata, those valiant warriors with weapons in their hands entered the forest. Therafter, they observed a spiral of smoke rising. [2-93-21]

english translation

bharatasya vacaH zrutvA puruSAH zastra pANayaH | vivizu stadvanaM zUrA dhUmaM ca dadRzu stataH || 2-93-21

hk transliteration by Sanscript

ते समालोक्य धूमाग्रमूचुर्भरतमागताः | नामनुष्ये भवत्यग्निर्व्यक्तमत्रैव राघवौ || २-९३-२२

Having seen the column of smoke, they returned and informed Bharata, saying, 'In a place bereft of men, fire cannot exist. Clearly Rama and Lakshmana must be here only. [2-93-22]

english translation

te samAlokya dhUmAgramUcurbharatamAgatAH | nAmanuSye bhavatyagnirvyaktamatraiva rAghavau || 2-93-22

hk transliteration by Sanscript

अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः || २-९३-२३

In case the two princes, Rama and Lakshmana, the best of men, and subduers of enemies are not residing here then evidently it must be some other ascetics like Rama.' [2-93-23]

english translation

atha nA'tra naravyAghrau rAjaputrau parantapau| anye rAmopamA ssanti vyaktamatra tapasvinaH || 2-93-23

hk transliteration by Sanscript

तच्छ्रुत्वा भरतस्तेषां वचनं साधुसम्मतम् | सैन्यानुवाच सर्वांस्तानमित्रबलमर्दनः || २-९३-२४

Having heard these words acceptable to the pious, Bharata, the crusher of enemy forces, addressed the entire army : - [2-93-23]

english translation

tacchrutvA bharatasteSAM vacanaM sAdhusammatam | sainyAnuvAca sarvAMstAnamitrabalamardanaH || 2-93-24

hk transliteration by Sanscript

यत्ता भवन्तस्तिष्ठन्तु नेतो गन्तव्यमग्रतः | अहमेव गमिष्यामि सुमन्त्रो गुरुरेव च || २-९३-२५

- 'All of you carefully watch here. Do not proceed any further. Sumantra, the preceptor and myself shall go forward.' [2-93-25]

english translation

yattA bhavantastiSThantu neto gantavyamagrataH | ahameva gamiSyAmi sumantro gurureva ca || 2-93-25

hk transliteration by Sanscript