Ramayana

Progress:80.7%

भरतस्य वचः श्रुत्वा पुरुषाः शस्त्र पाणयः | विविशु स्तद्वनं शूरा धूमं च ददृशु स्ततः || २-९३-२१

sanskrit

Hearing the words of Bharata, those valiant warriors with weapons in their hands entered the forest. Therafter, they observed a spiral of smoke rising. [2-93-21]

english translation

bharatasya vacaH zrutvA puruSAH zastra pANayaH | vivizu stadvanaM zUrA dhUmaM ca dadRzu stataH || 2-93-21

hk transliteration

ते समालोक्य धूमाग्रमूचुर्भरतमागताः | नामनुष्ये भवत्यग्निर्व्यक्तमत्रैव राघवौ || २-९३-२२

sanskrit

Having seen the column of smoke, they returned and informed Bharata, saying, 'In a place bereft of men, fire cannot exist. Clearly Rama and Lakshmana must be here only. [2-93-22]

english translation

te samAlokya dhUmAgramUcurbharatamAgatAH | nAmanuSye bhavatyagnirvyaktamatraiva rAghavau || 2-93-22

hk transliteration

अथ नाऽत्र नरव्याघ्रौ राजपुत्रौ परन्तपौ। अन्ये रामोपमा स्सन्ति व्यक्तमत्र तपस्विनः || २-९३-२३

sanskrit

In case the two princes, Rama and Lakshmana, the best of men, and subduers of enemies are not residing here then evidently it must be some other ascetics like Rama.' [2-93-23]

english translation

atha nA'tra naravyAghrau rAjaputrau parantapau| anye rAmopamA ssanti vyaktamatra tapasvinaH || 2-93-23

hk transliteration

तच्छ्रुत्वा भरतस्तेषां वचनं साधुसम्मतम् | सैन्यानुवाच सर्वांस्तानमित्रबलमर्दनः || २-९३-२४

sanskrit

Having heard these words acceptable to the pious, Bharata, the crusher of enemy forces, addressed the entire army : - [2-93-23]

english translation

tacchrutvA bharatasteSAM vacanaM sAdhusammatam | sainyAnuvAca sarvAMstAnamitrabalamardanaH || 2-93-24

hk transliteration

यत्ता भवन्तस्तिष्ठन्तु नेतो गन्तव्यमग्रतः | अहमेव गमिष्यामि सुमन्त्रो गुरुरेव च || २-९३-२५

sanskrit

- 'All of you carefully watch here. Do not proceed any further. Sumantra, the preceptor and myself shall go forward.' [2-93-25]

english translation

yattA bhavantastiSThantu neto gantavyamagrataH | ahameva gamiSyAmi sumantro gurureva ca || 2-93-25

hk transliteration