Ramayana

Progress:80.6%

स्यन्दनांस्तुरगोपेतान् सूतमुख्यैरधिष्ठितान् । एतान् सम्पततः शीघ्रं पश्य शत्रुघ्न कानने ॥ २-९३-१६

Behold, Oh ! Satrughna, these chariots, commanded by excellent charioteers, harnessed with horses are flying through the forest. ॥ 2-93-16॥

english translation

syandanAMsturagopetAn sUtamukhyairadhiSThitAn । etAn sampatataH zIghraM pazya zatrughna kAnane ॥ 2-93-16

hk transliteration by Sanscript

एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान् । एतम् आविशतः शैलम् अधिवासम् पतत्रिणाम् ॥ २-९३-१७

Behold, these lovely frightened peacocks and other birds hurriedly entering their nests. ॥ 2-93-17॥

english translation

etAnvitrAsitAnpazyabarhiNaH priyadarzanAn । etam AvizataH zailam adhivAsam patatriNAm ॥ 2-93-17

hk transliteration by Sanscript

अतिमात्रमयं देशो मनोज्ञः प्रतिभाति मे । तापसानां निवासोऽयं व्यक्तं स्वर्गपथो यथा ॥ २-९३-१८

Being the abode of ascetics, this region looks very charming like the pathway to heaven. ॥ 2-93-18॥

english translation

atimAtramayaM dezo manojJaH pratibhAti me । tApasAnAM nivAso'yaM vyaktaM svargapatho yathA ॥ 2-93-18

hk transliteration by Sanscript

मृगा मृगीभिः सहिता बहवः पृषता वने । मनोज्ञरूपा दृश्यन्ते कुसुमैरिव चित्रिताः ॥ २-९३-१९

In this forest many a dappled deer with their mates looking as if painted with flowers are seen wandering about with a charming appearance. ॥ 2-93-19॥

english translation

mRgA mRgIbhiH sahitA bahavaH pRSatA vane । manojJarUpA dRzyante kusumairiva citritAH ॥ 2-93-19

hk transliteration by Sanscript

साधु सैन्याः प्रतिष्ठन्तां विचिन्वन्तु च कानने । यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ ॥ २-९३-२०

Let the soldiers set out and properly search the forest till such time the best of men, Rama and Lakshmana, are found.' ॥ 2-93-20॥

english translation

sAdhu sainyAH pratiSThantAM vicinvantu ca kAnane । yathA tau puruSavyAghrau dRzyete rAmalakSmaNau ॥ 2-93-20

hk transliteration by Sanscript