Ramayana

Progress:80.6%

स्यन्दनांस्तुरगोपेतान् सूतमुख्यैरधिष्ठितान् | एतान् सम्पततः शीघ्रं पश्य शत्रुघ्न कानने || २-९३-१६

sanskrit

Behold, Oh ! Satrughna, these chariots, commanded by excellent charioteers, harnessed with horses are flying through the forest. [2-93-16]

english translation

syandanAMsturagopetAn sUtamukhyairadhiSThitAn | etAn sampatataH zIghraM pazya zatrughna kAnane || 2-93-16

hk transliteration

एतान्वित्रासितान्पश्यबर्हिणः प्रियदर्शनान् | एतम् आविशतः शैलम् अधिवासम् पतत्रिणाम् || २-९३-१७

sanskrit

Behold, these lovely frightened peacocks and other birds hurriedly entering their nests. [2-93-17]

english translation

etAnvitrAsitAnpazyabarhiNaH priyadarzanAn | etam AvizataH zailam adhivAsam patatriNAm || 2-93-17

hk transliteration

अतिमात्रमयं देशो मनोज्ञः प्रतिभाति मे | तापसानां निवासोऽयं व्यक्तं स्वर्गपथो यथा || २-९३-१८

sanskrit

Being the abode of ascetics, this region looks very charming like the pathway to heaven. [2-93-18]

english translation

atimAtramayaM dezo manojJaH pratibhAti me | tApasAnAM nivAso'yaM vyaktaM svargapatho yathA || 2-93-18

hk transliteration

मृगा मृगीभिः सहिता बहवः पृषता वने | मनोज्ञरूपा दृश्यन्ते कुसुमैरिव चित्रिताः || २-९३-१९

sanskrit

In this forest many a dappled deer with their mates looking as if painted with flowers are seen wandering about with a charming appearance. [2-93-19]

english translation

mRgA mRgIbhiH sahitA bahavaH pRSatA vane | manojJarUpA dRzyante kusumairiva citritAH || 2-93-19

hk transliteration

साधु सैन्याः प्रतिष्ठन्तां विचिन्वन्तु च कानने | यथा तौ पुरुषव्याघ्रौ दृश्येते रामलक्ष्मणौ || २-९३-२०

sanskrit

Let the soldiers set out and properly search the forest till such time the best of men, Rama and Lakshmana, are found.' [2-93-20]

english translation

sAdhu sainyAH pratiSThantAM vicinvantu ca kAnane | yathA tau puruSavyAghrau dRzyete rAmalakSmaNau || 2-93-20

hk transliteration