Ramayana

Progress:77.8%

विचित्राणि च माल्यानि पादपप्रच्युतानि च | सुरादीनि च पेयानि मांसानि विविधानि च || २-९१-२१

sanskrit

Let he furnish me with many coloured garlands of fresh flowers from trees, wines and other drinks and meat of different kinds.' [2-91-21]

english translation

vicitrANi ca mAlyAni pAdapapracyutAni ca | surAdIni ca peyAni mAMsAni vividhAni ca || 2-91-21

hk transliteration

एवं समाधिना युक्तस्तेजसाऽप्रतिमेन च | शीक्षास्वरसमायुक्तं तपसा चाब्रवीन्मुनिः || २-९१-२२

sanskrit

The valiant ascetic of incomparable lustre and power of penance in profound meditation said this in an accent in conformity with Vedic instruction. [2-91-22]

english translation

evaM samAdhinA yuktastejasA'pratimena ca | zIkSAsvarasamAyuktaM tapasA cAbravInmuniH || 2-91-22

hk transliteration

मनसा ध्यायतस्तस्य प्राङ्मुखस्य कृताञ्जलेः | आजग्मुस्तानि सर्वाणि दैवतानि पृथक्पृथक् || २-९१-२३

sanskrit

As Bharadwaja with folded palms was thus meditating with his face turned eastward, all the deities appeared there one by one. [2-91-23]

english translation

manasA dhyAyatastasya prAGmukhasya kRtAJjaleH | AjagmustAni sarvANi daivatAni pRthakpRthak || 2-91-23

hk transliteration

मलयं दर्दुरं चैव ततस्स्वेदनुदोऽनिलः | उपस्पृश्य ववौ युक्त्या सुप्रियात्मा सुखः शिवः || २-९१-२४

sanskrit

Meanwhile, soft auspicious and pleasant breeze passing over Malaya and Dardura mountains, comforting and cooling the sweat, began to blow. [2-91-24]

english translation

malayaM darduraM caiva tatassvedanudo'nilaH | upaspRzya vavau yuktyA supriyAtmA sukhaH zivaH || 2-91-24

hk transliteration

ततोऽभ्यवर्षन्त घना दिव्याः कुसुमवृष्टयः | दिव्यदुन्दुभिघोषश्च दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे || २-९१-२५

sanskrit

Then divine clouds rolled in and showered celestial flowers. The sounds of heavenly gongs could be heard in every direction. [2-91-25]

english translation

tato'bhyavarSanta ghanA divyAH kusumavRSTayaH | divyadundubhighoSazca dikSu sarvAsu zuzruve || 2-91-25

hk transliteration