Progress:74.5%

अस्य प्रसादादाशंसे लोकेऽस्मिन् सुमहद्यशः | धर्मावाप्तिं च विपुलामर्थकामौ च केवलम् || २-८६-६

By the grace of Rama, I want to acquire in this world great renown, abundance of righteousness, absolute artha (prosperity) and kama (pleasure). [2-86-6]

english translation

asya prasAdAdAzaMse loke'smin sumahadyazaH | dharmAvAptiM ca vipulAmarthakAmau ca kevalam || 2-86-6

hk transliteration by Sanscript

सोऽहं प्रियसखं रामं शयानं सह सीतया | रक्षिष्यामि धनुष्पाणिः सर्वैः स्वैर्ज्ञातिभिः सह || २-८६-७

As for me, bow in hand and all my kinsmen with me, I shall protect my dear friend Rama who is resting with Sita. [2-86-7]

english translation

so'haM priyasakhaM rAmaM zayAnaM saha sItayA | rakSiSyAmi dhanuSpANiH sarvaiH svairjJAtibhiH saha || 2-86-7

hk transliteration by Sanscript

न हि मेऽविदितं किञ्चिद् वनेऽस्मिंश्चरतः सदा | चतुरङ्गं ह्यपि बलं प्रसहेम वयं युधि || २-८६-८

Nothing is unknown to me in this forest in which I range about continually. We can withstand an army of four divisions in a battle. [2-86-8]

english translation

na hi me'viditaM kiJcid vane'smiMzcarataH sadA | caturaGgaM hyapi balaM prasahema vayaM yudhi || 2-86-8

hk transliteration by Sanscript

एवमस्माभिरुक्तेन लक्ष्मणेन महात्मना | अनुनीता वयं सर्वे धर्ममेवानुपश्यता || २-८६-९

Thus spoken as aforesaid by us the magnanimous Lakshmana, established in dharma, replied to all of us : - [2-86-9]

english translation

evamasmAbhiruktena lakSmaNena mahAtmanA | anunItA vayaM sarve dharmamevAnupazyatA || 2-86-9

hk transliteration by Sanscript

कथं दाशरथौ भूमौ शयाने सह सीतया | शक्या निद्रा मया लब्धुं जीवितं वा सुखानि वा || २-८६-१०

- 'While Rama sleep on the ground with Sita, how can I find sleep or life or comfort? [2-86-10]

english translation

kathaM dAzarathau bhUmau zayAne saha sItayA | zakyA nidrA mayA labdhuM jIvitaM vA sukhAni vA || 2-86-10

hk transliteration by Sanscript