Ramayana

Progress:74.4%

आचचक्षेऽथ सद्भावं लक्ष्मणस्य महात्मनः | भरतायाप्रमेयाय गुहो गहनगोचरः || २-८६-१

sanskrit

Then Guha, the forest ranger, described to Bharata the countless qualities of the goodnatured, magnanimous Lakshmana : - [2-86-1]

english translation

AcacakSe'tha sadbhAvaM lakSmaNasya mahAtmanaH | bharatAyAprameyAya guho gahanagocaraH || 2-86-1

hk transliteration

तं जाग्रतं गुणैर्युक्तं शरचापासिधारिणम् | भ्रातृगुप्त्यर्थमत्यन्तमहं लक्ष्मणमबृवम् || २-८६-२

sanskrit

- 'I spoke to the virtuous Lakshmana, who was holding arrows, bow and sword in his hand and keeping awake completely for the protection of his brother : - [2-86-2]

english translation

taM jAgrataM guNairyuktaM zaracApAsidhAriNam | bhrAtRguptyarthamatyantamahaM lakSmaNamabRvam || 2-86-2

hk transliteration

इयं तात सुखा शय्या त्वदर्थमुपकल्पिता | प्रत्याश्वसिहि शेष्वास्यां सुखं राघवनन्दन || २-८६-३

sanskrit

- 'My friend, Lakshmana, the delight of the Raghavas this comfortable couch has been arranged for you. Lie down peacefully without any anxiety. [2-86-3]

english translation

iyaM tAta sukhA zayyA tvadarthamupakalpitA | pratyAzvasihi zeSvAsyAM sukhaM rAghavanandana || 2-86-3

hk transliteration

उचितोऽयं जनः सर्वो दुःखानां त्वं सुखोचितः | धर्मात्मंस्तस्य गुप्त्यर्थं जागरिष्यामहे वयम् || २-८६-४

sanskrit

Oh ! righteous one you are used to comforts where as all of our people are accustomed to hardships. So we will stay awake and protect Rama. [2-86-4]

english translation

ucito'yaM janaH sarvo duHkhAnAM tvaM sukhocitaH | dharmAtmaMstasya guptyarthaM jAgariSyAmahe vayam || 2-86-4

hk transliteration

नहि रामात्प्रियतरो ममास्ति भुवि कश्चन | मोत्सुकोऽभूर्ब्रवीम्येतदप्यसत्यं तवाग्रतः || २-८६-५

sanskrit

To me, there is none on earth dearer than Rama. Do not have any anxiety. I am telling you the truth. [2-86-5]

english translation

nahi rAmAtpriyataro mamAsti bhuvi kazcana | motsuko'bhUrbravImyetadapyasatyaM tavAgrataH || 2-86-5

hk transliteration