Ramayana

Progress:67.9%

इदं ते राज्यकामस्य राज्यं प्राप्तमकण्टकम् । संप्राप्तं बत कैकेय्या शशीघ्रं क्रूरेण कर्मणा ॥ २-७५-११

- 'The kingdom which you had desired has been acquired without any obstacle. Alas Kaikeyi had quickly secured it for you through her crooked act. ॥ 2-75-11॥

english translation

idaM te rAjyakAmasya rAjyaM prAptamakaNTakam । saMprAptaM bata kaikeyyA zazIghraM krUreNa karmaNA ॥ 2-75-11

hk transliteration by Sanscript

प्रस्थाप्य चीरवसनं पुत्रं मे वनवासिनम् । कैकेयी कं गुणं तत्र पश्यति क्रूरदर्शिनी ॥ २-७५-१२

What advantage did cruel Kaikeyi visualize in sending away my son to dwell in the forest wearing robes of bark? ॥ 2-75-12॥

english translation

prasthApya cIravasanaM putraM me vanavAsinam । kaikeyI kaM guNaM tatra pazyati krUradarzinI ॥ 2-75-12

hk transliteration by Sanscript

क्षिप्रं मामपि कैकेयी प्रस्थापयितुमर्हति । हिरण्यनाभो यत्रास्ते सुतो मे सुमहायशाः ॥ २-७५-१३

Kaikeyi should send me also without any delay to that place where my illustrious Rama with golden navel dwells. ॥ 2-75-13॥

english translation

kSipraM mAmapi kaikeyI prasthApayitumarhati । hiraNyanAbho yatrAste suto me sumahAyazAH ॥ 2-75-13

hk transliteration by Sanscript

अथवा स्वयमेवाहं सुमित्रानुचरा सुखम् । अग्निहोत्रं पुरस्कृत्य प्रस्थास्ये यत्र राघवः ॥ २-७५-१४

Or else I, accompanied by Sumitra, shall go happily on my own holding the sacred fire in front to that place where Rama dwells. ॥ 2-75-14॥॥

english translation

athavA svayamevAhaM sumitrAnucarA sukham । agnihotraM puraskRtya prasthAsye yatra rAghavaH ॥ 2-75-14

hk transliteration by Sanscript

कामं वा स्वयमेवाद्य तत्र मां नेतुमर्हसि । यत्रासौ पुरुषव्याघ्रः पुत्रो मे तप्यते तपः ॥ २-७५-१५

Or, you should now take me personally to that place where, my son Rama, the best among men, is performing austerities. ॥ 2-75-15॥

english translation

kAmaM vA svayamevAdya tatra mAM netumarhasi । yatrAsau puruSavyAghraH putro me tapyate tapaH ॥ 2-75-15

hk transliteration by Sanscript