Ramayana

Progress:67.9%

इदं ते राज्यकामस्य राज्यं प्राप्तमकण्टकम् | संप्राप्तं बत कैकेय्या शशीघ्रं क्रूरेण कर्मणा || २-७५-११

sanskrit

- 'The kingdom which you had desired has been acquired without any obstacle. Alas Kaikeyi had quickly secured it for you through her crooked act. [2-75-11]

english translation

idaM te rAjyakAmasya rAjyaM prAptamakaNTakam | saMprAptaM bata kaikeyyA zazIghraM krUreNa karmaNA || 2-75-11

hk transliteration

प्रस्थाप्य चीरवसनं पुत्रं मे वनवासिनम् | कैकेयी कं गुणं तत्र पश्यति क्रूरदर्शिनी || २-७५-१२

sanskrit

What advantage did cruel Kaikeyi visualize in sending away my son to dwell in the forest wearing robes of bark? [2-75-12]

english translation

prasthApya cIravasanaM putraM me vanavAsinam | kaikeyI kaM guNaM tatra pazyati krUradarzinI || 2-75-12

hk transliteration

क्षिप्रं मामपि कैकेयी प्रस्थापयितुमर्हति | हिरण्यनाभो यत्रास्ते सुतो मे सुमहायशाः || २-७५-१३

sanskrit

Kaikeyi should send me also without any delay to that place where my illustrious Rama with golden navel dwells. [2-75-13]

english translation

kSipraM mAmapi kaikeyI prasthApayitumarhati | hiraNyanAbho yatrAste suto me sumahAyazAH || 2-75-13

hk transliteration

अथवा स्वयमेवाहं सुमित्रानुचरा सुखम् | अग्निहोत्रं पुरस्कृत्य प्रस्थास्ये यत्र राघवः || २-७५-१४

sanskrit

Or else I, accompanied by Sumitra, shall go happily on my own holding the sacred fire in front to that place where Rama dwells. [2-75-14]]

english translation

athavA svayamevAhaM sumitrAnucarA sukham | agnihotraM puraskRtya prasthAsye yatra rAghavaH || 2-75-14

hk transliteration

कामं वा स्वयमेवाद्य तत्र मां नेतुमर्हसि | यत्रासौ पुरुषव्याघ्रः पुत्रो मे तप्यते तपः || २-७५-१५

sanskrit

Or, you should now take me personally to that place where, my son Rama, the best among men, is performing austerities. [2-75-15]

english translation

kAmaM vA svayamevAdya tatra mAM netumarhasi | yatrAsau puruSavyAghraH putro me tapyate tapaH || 2-75-15

hk transliteration