Ramayana

Progress:68.0%

इदं हि तव विस्तीर्णं धनधान्यसमाचितम् | हस्त्वश्वरथसम्पूर्णं राज्यं निर्यातितं तया || २-७५-१६

sanskrit

This vast kingdom, with all its abundance of wealth and grain, elephants, horses and chariots has been delivered to you by her.' [2-75-16]

english translation

idaM hi tava vistIrNaM dhanadhAnyasamAcitam | hastvazvarathasampUrNaM rAjyaM niryAtitaM tayA || 2-75-16

hk transliteration

इत्यादिबहुभिर्वाक्यैः क्रूरैः सम्भर्त्सितोऽनघः | विव्यथे भरतस्तीव्रं व्रणे तुद्येव सूचिना || २-७५-१७

sanskrit

Thus reproached by many a harsh word, like needle pricking a wound, the sinless Bharata was intensely pained. [2-75-17]

english translation

ityAdibahubhirvAkyaiH krUraiH sambhartsito'naghaH | vivyathe bharatastIvraM vraNe tudyeva sUcinA || 2-75-17

hk transliteration

पपात चरणौ तस्यास्तदा सम्भ्रान्तचेतनः | विलप्य बहुधाऽसंज्ञो लब्धसंज्ञस्ततः स्थितः || २-७५-१८

sanskrit

(Having heard these words), his senses reeling, he became unconscious, lamented profusaly and fell at her feet. And on regaining his senses, he stood motionless. [2-75-18]

english translation

papAta caraNau tasyAstadA sambhrAntacetanaH | vilapya bahudhA'saMjJo labdhasaMjJastataH sthitaH || 2-75-18

hk transliteration

एवं विलपमानां तां भरतः प्राञ्जलिस्तदा | कौसल्यां प्रत्युवाचेदं शोकैर्बहुभिरावृताम् || २-७५-१९

sanskrit

As Kausalya was lamenting in this manner, overwhelmed with deep grief, Bharata, his palms joined in reverence, replied her in these words : - [2-75-19]

english translation

evaM vilapamAnAM tAM bharataH prAJjalistadA | kausalyAM pratyuvAcedaM zokairbahubhirAvRtAm || 2-75-19

hk transliteration

आर्ये कस्मादजानन्तं गर्हसे मामकिल्बिषम् | विपुलां च मम प्रीतिं स्थिरां जानासि राघवे || २-७५-२०

sanskrit

- 'Oh ! noble lady unaware (of what had happened), I am guiltless. Why do you upbraid me? You know well my profound, steadfast affection for Raghava (Rama). [2-75-20]

english translation

Arye kasmAdajAnantaM garhase mAmakilbiSam | vipulAM ca mama prItiM sthirAM jAnAsi rAghave || 2-75-20

hk transliteration