Ramayana

Progress:66.2%

सश्रूत्वा तु पितरं वृत्तं भ्रातरौ च विवासितौ | भरतो दुःखसन्तप्त इदं वचनमब्रवीत् || २-७३-१

sanskrit

On hearing about the demise of the father and his two brothers sent in exile, Bharata overtaken by sorrow spoke thus : - [2-73-1]

english translation

sazrUtvA tu pitaraM vRttaM bhrAtarau ca vivAsitau | bharato duHkhasantapta idaM vacanamabravIt || 2-73-1

hk transliteration

किं नु कार्यं हतस्येह मम राज्येन शोचतः | विहीनस्याथ पित्रा च भ्रात्रा पितृसमेन च || २-७३-२

sanskrit

- 'Bereft of my father and my brother who was like a father to me, of what avail is this kingdom to me when I am grieving and fallen into misfortunes? [2-73-2]

english translation

kiM nu kAryaM hatasyeha mama rAjyena zocataH | vihInasyAtha pitrA ca bhrAtrA pitRsamena ca || 2-73-2

hk transliteration

दुःखे मे दुःखमकरोर्व्रणे क्षारमिवादधाः | राजानं प्रेतभावस्थं कृत्वा रामं च तापसम् || २-७३-३

sanskrit

You have caused the death of the king and reduced Rama to an ascetic. You have piled one sorrow over sorrow on me like rubbing salt to the wound. [2-73-3]

english translation

duHkhe me duHkhamakarorvraNe kSAramivAdadhAH | rAjAnaM pretabhAvasthaM kRtvA rAmaM ca tApasam || 2-73-3

hk transliteration

कुलस्य त्वमभावाय कालरात्रिरिवाऽगता | अङ्गारमुपगूह्य स्म पिता मे नावबुद्धवान् || २-७३-४

sanskrit

You have come here for the destruction of this race, like a fatal night. My father did not realize that he was embracing a live charcoal. [2-73-4]

english translation

kulasya tvamabhAvAya kAlarAtririvA'gatA | aGgAramupagUhya sma pitA me nAvabuddhavAn || 2-73-4

hk transliteration

मृत्युमापादितो पिता त्वया मे पापदर्शिनि | सुखं परिहृतं मोहात्कुलेऽस्मिन्कुलपांसनि || २-७३-५

sanskrit

Oh ! woman of sinful thoughts, you have brought about the death of my father. Oh ! obloquy of the race, by your folly you have deprived this family of its happiness. [2-73-5]

english translation

mRtyumApAdito pitA tvayA me pApadarzini | sukhaM parihRtaM mohAtkule'sminkulapAMsani || 2-73-5

hk transliteration