Ramayana

Progress:61.8%

नाराजके जनपदे शरान्सन्ततमस्यताम् । श्रूयते तलनिर्घोष इष्वस्त्राणामुपासने ॥ २-६७-२१

In a country without a king, the sounds of the ceaseless discharge of arrows and practice of weapons, the clappings of the cord on the skin shield of shooters throwing the arrows are no longer heard. ॥ 2-67-21॥

english translation

nArAjake janapade zarAnsantatamasyatAm । zrUyate talanirghoSa iSvastrANAmupAsane ॥ 2-67-21

hk transliteration by Sanscript

नाराजके जनपदे वणिजो दूरगामिनः । गच्छन्ति क्षेममध्वानं बहुपण्यसमाचिताः ॥ २-६७-२२

In a country without a king merchants travelling long distances with several kinds of saleable goods cannot go safely on their way. ॥ 2-67-22॥

english translation

nArAjake janapade vaNijo dUragAminaH । gacchanti kSemamadhvAnaM bahupaNyasamAcitAH ॥ 2-67-22

hk transliteration by Sanscript

नाराजके जनपदे चरत्येकचरो वशी । भावयन्नात्मनाऽत्मानं यत्र सायंगृहो मुनिः ॥ २-६७-२३

In a country where there is no king, an ascetic who (normally) moves alone, selfcontrolled and contemplating on the higher self no longer wanders or rests in the inn. ॥ 2-67-23॥

english translation

nArAjake janapade caratyekacaro vazI । bhAvayannAtmanA'tmAnaM yatra sAyaMgRho muniH ॥ 2-67-23

hk transliteration by Sanscript

नाराजके जनपदे योगक्षेमं प्रवर्तते । नचाप्यराजके सेना शत्रून्विषहते युधि ॥ २-६७-२४

In a country without a king, there is no security of possessions and the army cannot withstand the enemy in a battle. ॥ 2-67-24॥

english translation

nArAjake janapade yogakSemaM pravartate । nacApyarAjake senA zatrUnviSahate yudhi ॥ 2-67-24

hk transliteration by Sanscript

नाराजके जनपदे हृष्टैः परमवाजिभिः । नराः सयान्ति सहसा रथैश्च परिमण्डिताः ॥ २-६७-२५

In a country without a king, welldressed men are no longer enthusiastic to drive on excellent horses and on chariots. ॥ 2-67-25॥

english translation

nArAjake janapade hRSTaiH paramavAjibhiH । narAH sayAnti sahasA rathaizca parimaNDitAH ॥ 2-67-25

hk transliteration by Sanscript