Ramayana

Progress:61.8%

नाराजके जनपदे शरान्सन्ततमस्यताम् | श्रूयते तलनिर्घोष इष्वस्त्राणामुपासने || २-६७-२१

sanskrit

In a country without a king, the sounds of the ceaseless discharge of arrows and practice of weapons, the clappings of the cord on the skin shield of shooters throwing the arrows are no longer heard. [2-67-21]

english translation

nArAjake janapade zarAnsantatamasyatAm | zrUyate talanirghoSa iSvastrANAmupAsane || 2-67-21

hk transliteration

नाराजके जनपदे वणिजो दूरगामिनः | गच्छन्ति क्षेममध्वानं बहुपण्यसमाचिताः || २-६७-२२

sanskrit

In a country without a king merchants travelling long distances with several kinds of saleable goods cannot go safely on their way. [2-67-22]

english translation

nArAjake janapade vaNijo dUragAminaH | gacchanti kSemamadhvAnaM bahupaNyasamAcitAH || 2-67-22

hk transliteration

नाराजके जनपदे चरत्येकचरो वशी | भावयन्नात्मनाऽत्मानं यत्र सायंगृहो मुनिः || २-६७-२३

sanskrit

In a country where there is no king, an ascetic who (normally) moves alone, selfcontrolled and contemplating on the higher self no longer wanders or rests in the inn. [2-67-23]

english translation

nArAjake janapade caratyekacaro vazI | bhAvayannAtmanA'tmAnaM yatra sAyaMgRho muniH || 2-67-23

hk transliteration

नाराजके जनपदे योगक्षेमं प्रवर्तते | नचाप्यराजके सेना शत्रून्विषहते युधि || २-६७-२४

sanskrit

In a country without a king, there is no security of possessions and the army cannot withstand the enemy in a battle. [2-67-24]

english translation

nArAjake janapade yogakSemaM pravartate | nacApyarAjake senA zatrUnviSahate yudhi || 2-67-24

hk transliteration

नाराजके जनपदे हृष्टैः परमवाजिभिः | नराः सयान्ति सहसा रथैश्च परिमण्डिताः || २-६७-२५

sanskrit

In a country without a king, welldressed men are no longer enthusiastic to drive on excellent horses and on chariots. [2-67-25]

english translation

nArAjake janapade hRSTaiH paramavAjibhiH | narAH sayAnti sahasA rathaizca parimaNDitAH || 2-67-25

hk transliteration