Ramayana

Progress:59.2%

न हि त्वस्मिन्कुले जातो गच्छत्यकुशलां गतिम् | स तु यास्यति येन त्वं निहतो मम बान्धवः || २-६४-४६

sanskrit

'He who has killed you will alone attain that undesirable state, a member of our family will not.' [2-64-46]

english translation

na hi tvasminkule jAto gacchatyakuzalAM gatim | sa tu yAsyati yena tvaM nihato mama bAndhavaH || 2-64-46

hk transliteration

एवं स कृपणं तत्र पर्यदेवयतासकृत् | ततोऽस्मै कर्तुमुदकं प्रवृत्तः सह भार्यया || २-६४-४७

sanskrit

In this way the ascetic piteously wailed again and again. Thereafter, he with his wife set about to perform the funeral obsequies of their son. [2-64-47]

english translation

evaM sa kRpaNaM tatra paryadevayatAsakRt | tato'smai kartumudakaM pravRttaH saha bhAryayA || 2-64-47

hk transliteration

स तु दिव्येन रूपेण मुनिपुत्रस्स्वकर्मभिः | स्वर्गमध्यारुहत्क्षिप्रं शक्रेण सह धर्मवित् || २-६४-४८

sanskrit

The virtuous son of that ascetic assumed a celestial form through the merit of his good deeds and ascended heaven at once with Indra. [2-64-48]

english translation

sa tu divyena rUpeNa muniputrassvakarmabhiH | svargamadhyAruhatkSipraM zakreNa saha dharmavit || 2-64-48

hk transliteration

आबभाषे च वृद्धौ तौ सह शक्रेण तापसः | आश्वास्यच मुहूर्तं तु पितरौ वाक्यमब्रवीत् || २-६४-४९

sanskrit

The ascetic in the company of Indra consoling the aged couple for a brief moment said : - [2-64-49]

english translation

AbabhASe ca vRddhau tau saha zakreNa tApasaH | AzvAsyaca muhUrtaM tu pitarau vAkyamabravIt || 2-64-49

hk transliteration

स्थानमस्मि महत्प्राप्तो भवतोः परिचारणात् | भवन्तावपि च क्षिप्रं मम मूलमुपैष्यतः || २-६४-५०

sanskrit

- 'I have attained this supreme state by virtue of the service rendered to you. You will also attain my state soon.' [2-64-49]

english translation

sthAnamasmi mahatprApto bhavatoH paricAraNAt | bhavantAvapi ca kSipraM mama mUlamupaiSyataH || 2-64-50

hk transliteration