Ramayana

Progress:59.2%

न हि त्वस्मिन्कुले जातो गच्छत्यकुशलां गतिम् । स तु यास्यति येन त्वं निहतो मम बान्धवः ॥ २-६४-४६

'He who has killed you will alone attain that undesirable state, a member of our family will not.' ॥ 2-64-46॥

english translation

na hi tvasminkule jAto gacchatyakuzalAM gatim । sa tu yAsyati yena tvaM nihato mama bAndhavaH ॥ 2-64-46

hk transliteration by Sanscript

एवं स कृपणं तत्र पर्यदेवयतासकृत् । ततोऽस्मै कर्तुमुदकं प्रवृत्तः सह भार्यया ॥ २-६४-४७

In this way the ascetic piteously wailed again and again. Thereafter, he with his wife set about to perform the funeral obsequies of their son. ॥ 2-64-47॥

english translation

evaM sa kRpaNaM tatra paryadevayatAsakRt । tato'smai kartumudakaM pravRttaH saha bhAryayA ॥ 2-64-47

hk transliteration by Sanscript

स तु दिव्येन रूपेण मुनिपुत्रस्स्वकर्मभिः । स्वर्गमध्यारुहत्क्षिप्रं शक्रेण सह धर्मवित् ॥ २-६४-४८

The virtuous son of that ascetic assumed a celestial form through the merit of his good deeds and ascended heaven at once with Indra. ॥ 2-64-48॥

english translation

sa tu divyena rUpeNa muniputrassvakarmabhiH । svargamadhyAruhatkSipraM zakreNa saha dharmavit ॥ 2-64-48

hk transliteration by Sanscript

आबभाषे च वृद्धौ तौ सह शक्रेण तापसः । आश्वास्यच मुहूर्तं तु पितरौ वाक्यमब्रवीत् ॥ २-६४-४९

The ascetic in the company of Indra consoling the aged couple for a brief moment said ॥ 2-64-49॥

english translation

AbabhASe ca vRddhau tau saha zakreNa tApasaH । AzvAsyaca muhUrtaM tu pitarau vAkyamabravIt ॥ 2-64-49

hk transliteration by Sanscript

स्थानमस्मि महत्प्राप्तो भवतोः परिचारणात् । भवन्तावपि च क्षिप्रं मम मूलमुपैष्यतः ॥ २-६४-५०

- 'I have attained this supreme state by virtue of the service rendered to you. You will also attain my state soon.' ॥ 2-64-49॥

english translation

sthAnamasmi mahatprApto bhavatoH paricAraNAt । bhavantAvapi ca kSipraM mama mUlamupaiSyataH ॥ 2-64-50

hk transliteration by Sanscript