Ramayana

Progress:58.5%

गत्वा नद्यास्तत स्तीरमपश्यमिषुणा हृदि | विनिर्भिन्नं गतप्राणं शयानं भुवि तापसम् || २-६४-१६

sanskrit

Thereafter I reached the river bank and beheld an ascetic with an arrow pierced in his chest. He was lying on the ground, his life ebbing away. [2-64-16]

english translation

gatvA nadyAstata stIramapazyamiSuNA hRdi | vinirbhinnaM gataprANaM zayAnaM bhuvi tApasam || 2-64-16

hk transliteration

भगवच्छशब्दमालक्ष्य मया गजजिघांसुना | विसृप्टोऽम्भसि नाराचस्तेन ते निहतस्सुतः || २-६४-१७

sanskrit

Oh ! venerable one I released an arrow towards the water aiming at the sound intending to kill an elephant but it hit your son. [2-64-17]

english translation

bhagavacchazabdamAlakSya mayA gajajighAMsunA | visRpTo'mbhasi nArAcastena te nihatassutaH || 2-64-17

hk transliteration

ततस्तस्यैव वचनादुपेत्य परितप्यतः | स मया सहसा बाण उधृतो मर्मतस्तदा || २-६४-१८

sanskrit

Then I approached him. He was suffering from excruciating pain. I pulled out at his word the arrow from his chest. [2-64-18]

english translation

tatastasyaiva vacanAdupetya paritapyataH | sa mayA sahasA bANa udhRto marmatastadA || 2-64-18

hk transliteration

स चोधृतेन बाणेन तत्रैव स्वर्गमास्थितः | भवन्तौ पितरौ शोचन्नन्धाविति विलप्य च || २-६४-१९

sanskrit

Grieving for both of you and crying you are blind he died as soon as the arrow was pulled out. [2-64-19]

english translation

sa codhRtena bANena tatraiva svargamAsthitaH | bhavantau pitarau zocannandhAviti vilapya ca || 2-64-19

hk transliteration

अज्ञानाद्भवतः पुत्र स्सहसाऽभिहतो मया | शेषमेवं गते यत्स्यात्तत्प्रसीदतु मे मुनिः || २-६४-२०

sanskrit

Your son has been killed by me due to my ignorance. Since this has happened, may the ascetic be pleased to command me on the next course of action. [2-64-20]

english translation

ajJAnAdbhavataH putra ssahasA'bhihato mayA | zeSamevaM gate yatsyAttatprasIdatu me muniH || 2-64-20

hk transliteration