Ramayana

Progress:55.7%

वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे | कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत् || २-६१-१

When Rama, the greatest among those who please the people, he who was conscious of his duty left for the forest. Kausalya, sobbing in bitter anguish, said to her husband : - [2-61-1]

english translation

vanaM gate dharmapare rAme ramayatAM vare | kausalyA rudatI svArtA bhartAramidamabravIt || 2-61-1

hk transliteration by Sanscript

यद्यपि त्रिषु लोकेषु प्रथितं ते महद्यशः | सानुक्रोशो वदान्यश्च प्रियवादी च राघवः || २-६१-२

- 'Your great fame has spread all over the three worlds. People know you as compassionate, generous and sweet speaking scion of the Raghus. [2-61-2]

english translation

yadyapi triSu lokeSu prathitaM te mahadyazaH | sAnukrozo vadAnyazca priyavAdI ca rAghavaH || 2-61-2

hk transliteration by Sanscript

कथं नरवरश्रेष्ठ पुत्रौ तौ सह सीतया | दुःखितौ सुखसंवृद्धौ वने दुःखं सहिष्यतः || २-६१-३

Oh ! Dasaratha, the best among kings, how will your two sons and Sita brought up in great comfort now tolerate the hardships of forest life? [2-61-3]

english translation

kathaM naravarazreSTha putrau tau saha sItayA | duHkhitau sukhasaMvRddhau vane duHkhaM sahiSyataH || 2-61-3

hk transliteration by Sanscript

सा नूनं तरुणी श्यामा सुकुमारी सुखोचिता | कथमुष्णं च शीतं च मैथिली प्रसहिष्यते || २-६१-४

How can the daughter of Mithila (Sita) who in the prime of her life, accustomed to comforts, endure heat and cold indeed? [2-61-4]

english translation

sA nUnaM taruNI zyAmA sukumArI sukhocitA | kathamuSNaM ca zItaM ca maithilI prasahiSyate || 2-61-4

hk transliteration by Sanscript

भुक्त्वाऽशनं विशालाक्षी सूपदं शान्वितं शुभम् | वन्यं नैवारमाहारं कथं सीतोपभोक्ष्यते || २-६१-५

How can the large eyed Sita having enjoyed delicious food mixed with condiments and soup now partake the food prepared with wild grains? [2-61-5]

english translation

bhuktvA'zanaM vizAlAkSI sUpadaM zAnvitaM zubham | vanyaM naivAramAhAraM kathaM sItopabhokSyate || 2-61-5

hk transliteration by Sanscript