Ramayana
Progress:55.7%
वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे । कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत् ॥ २-६१-१
When Rama, the greatest among those who please the people, he who was conscious of his duty left for the forest. Kausalya, sobbing in bitter anguish, said to her husband ॥ 2-61-1॥
english translation
vanaM gate dharmapare rAme ramayatAM vare । kausalyA rudatI svArtA bhartAramidamabravIt ॥ 2-61-1
hk transliteration by Sanscriptयद्यपि त्रिषु लोकेषु प्रथितं ते महद्यशः । सानुक्रोशो वदान्यश्च प्रियवादी च राघवः ॥ २-६१-२
- 'Your great fame has spread all over the three worlds. People know you as compassionate, generous and sweet speaking scion of the Raghus. ॥ 2-61-2॥
english translation
yadyapi triSu lokeSu prathitaM te mahadyazaH । sAnukrozo vadAnyazca priyavAdI ca rAghavaH ॥ 2-61-2
hk transliteration by Sanscriptकथं नरवरश्रेष्ठ पुत्रौ तौ सह सीतया । दुःखितौ सुखसंवृद्धौ वने दुःखं सहिष्यतः ॥ २-६१-३
Oh ! Dasaratha, the best among kings, how will your two sons and Sita brought up in great comfort now tolerate the hardships of forest life? ॥ 2-61-3॥
english translation
kathaM naravarazreSTha putrau tau saha sItayA । duHkhitau sukhasaMvRddhau vane duHkhaM sahiSyataH ॥ 2-61-3
hk transliteration by Sanscriptसा नूनं तरुणी श्यामा सुकुमारी सुखोचिता । कथमुष्णं च शीतं च मैथिली प्रसहिष्यते ॥ २-६१-४
How can the daughter of Mithila (Sita) who in the prime of her life, accustomed to comforts, endure heat and cold indeed? ॥ 2-61-4॥
english translation
sA nUnaM taruNI zyAmA sukumArI sukhocitA । kathamuSNaM ca zItaM ca maithilI prasahiSyate ॥ 2-61-4
hk transliteration by Sanscriptभुक्त्वाऽशनं विशालाक्षी सूपदं शान्वितं शुभम् । वन्यं नैवारमाहारं कथं सीतोपभोक्ष्यते ॥ २-६१-५
How can the large eyed Sita having enjoyed delicious food mixed with condiments and soup now partake the food prepared with wild grains? ॥ 2-61-5॥
english translation
bhuktvA'zanaM vizAlAkSI sUpadaM zAnvitaM zubham । vanyaM naivAramAhAraM kathaM sItopabhokSyate ॥ 2-61-5
hk transliteration by Sanscript