Ramayana

Progress:55.7%

वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे | कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत् || २-६१-१

sanskrit

When Rama, the greatest among those who please the people, he who was conscious of his duty left for the forest. Kausalya, sobbing in bitter anguish, said to her husband : - [2-61-1]

english translation

vanaM gate dharmapare rAme ramayatAM vare | kausalyA rudatI svArtA bhartAramidamabravIt || 2-61-1

hk transliteration

यद्यपि त्रिषु लोकेषु प्रथितं ते महद्यशः | सानुक्रोशो वदान्यश्च प्रियवादी च राघवः || २-६१-२

sanskrit

- 'Your great fame has spread all over the three worlds. People know you as compassionate, generous and sweet speaking scion of the Raghus. [2-61-2]

english translation

yadyapi triSu lokeSu prathitaM te mahadyazaH | sAnukrozo vadAnyazca priyavAdI ca rAghavaH || 2-61-2

hk transliteration

कथं नरवरश्रेष्ठ पुत्रौ तौ सह सीतया | दुःखितौ सुखसंवृद्धौ वने दुःखं सहिष्यतः || २-६१-३

sanskrit

Oh ! Dasaratha, the best among kings, how will your two sons and Sita brought up in great comfort now tolerate the hardships of forest life? [2-61-3]

english translation

kathaM naravarazreSTha putrau tau saha sItayA | duHkhitau sukhasaMvRddhau vane duHkhaM sahiSyataH || 2-61-3

hk transliteration

सा नूनं तरुणी श्यामा सुकुमारी सुखोचिता | कथमुष्णं च शीतं च मैथिली प्रसहिष्यते || २-६१-४

sanskrit

How can the daughter of Mithila (Sita) who in the prime of her life, accustomed to comforts, endure heat and cold indeed? [2-61-4]

english translation

sA nUnaM taruNI zyAmA sukumArI sukhocitA | kathamuSNaM ca zItaM ca maithilI prasahiSyate || 2-61-4

hk transliteration

भुक्त्वाऽशनं विशालाक्षी सूपदं शान्वितं शुभम् | वन्यं नैवारमाहारं कथं सीतोपभोक्ष्यते || २-६१-५

sanskrit

How can the large eyed Sita having enjoyed delicious food mixed with condiments and soup now partake the food prepared with wild grains? [2-61-5]

english translation

bhuktvA'zanaM vizAlAkSI sUpadaM zAnvitaM zubham | vanyaM naivAramAhAraM kathaM sItopabhokSyate || 2-61-5

hk transliteration