Ramayana

Progress:55.7%

वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे । कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत् ॥ २-६१-१

When Rama, the greatest among those who please the people, he who was conscious of his duty left for the forest. Kausalya, sobbing in bitter anguish, said to her husband ॥ 2-61-1॥

english translation

vanaM gate dharmapare rAme ramayatAM vare । kausalyA rudatI svArtA bhartAramidamabravIt ॥ 2-61-1

hk transliteration by Sanscript

यद्यपि त्रिषु लोकेषु प्रथितं ते महद्यशः । सानुक्रोशो वदान्यश्च प्रियवादी च राघवः ॥ २-६१-२

- 'Your great fame has spread all over the three worlds. People know you as compassionate, generous and sweet speaking scion of the Raghus. ॥ 2-61-2॥

english translation

yadyapi triSu lokeSu prathitaM te mahadyazaH । sAnukrozo vadAnyazca priyavAdI ca rAghavaH ॥ 2-61-2

hk transliteration by Sanscript

कथं नरवरश्रेष्ठ पुत्रौ तौ सह सीतया । दुःखितौ सुखसंवृद्धौ वने दुःखं सहिष्यतः ॥ २-६१-३

Oh ! Dasaratha, the best among kings, how will your two sons and Sita brought up in great comfort now tolerate the hardships of forest life? ॥ 2-61-3॥

english translation

kathaM naravarazreSTha putrau tau saha sItayA । duHkhitau sukhasaMvRddhau vane duHkhaM sahiSyataH ॥ 2-61-3

hk transliteration by Sanscript

सा नूनं तरुणी श्यामा सुकुमारी सुखोचिता । कथमुष्णं च शीतं च मैथिली प्रसहिष्यते ॥ २-६१-४

How can the daughter of Mithila (Sita) who in the prime of her life, accustomed to comforts, endure heat and cold indeed? ॥ 2-61-4॥

english translation

sA nUnaM taruNI zyAmA sukumArI sukhocitA । kathamuSNaM ca zItaM ca maithilI prasahiSyate ॥ 2-61-4

hk transliteration by Sanscript

भुक्त्वाऽशनं विशालाक्षी सूपदं शान्वितं शुभम् । वन्यं नैवारमाहारं कथं सीतोपभोक्ष्यते ॥ २-६१-५

How can the large eyed Sita having enjoyed delicious food mixed with condiments and soup now partake the food prepared with wild grains? ॥ 2-61-5॥

english translation

bhuktvA'zanaM vizAlAkSI sUpadaM zAnvitaM zubham । vanyaM naivAramAhAraM kathaM sItopabhokSyate ॥ 2-61-5

hk transliteration by Sanscript