Ramayana

Progress:50.5%

एकान्ते पश्य भगवन्नाश्रमस्थानमुत्तमम् | रमेत यत्र वैदेही सुखार्हा जनकात्मजा || २-५४-२६

sanskrit

Oh ! revered one, Janaka's daughter (Sita) deserves comfort. Suggest a solitary and agreeable place for our hermitage where she can enjoy herself.' [2-54-26]

english translation

ekAnte pazya bhagavannAzramasthAnamuttamam | rameta yatra vaidehI sukhArhA janakAtmajA || 2-54-26

hk transliteration

एतछ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरद्वाजो महामुनिः | राघवस्य ततो वाक्यमर्थग्राहकमब्रवीत् || २-५४-२७

sanskrit

On hearing the auspicious words of Rama conveying his intention, the great sage Bharadwaja replied to him thus : - [2-54-27]

english translation

etachrutvA zubhaM vAkyaM bharadvAjo mahAmuniH | rAghavasya tato vAkyamarthagrAhakamabravIt || 2-54-27

hk transliteration

दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि | महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः || २-५४-२८

sanskrit

- 'Oh ! my son ten krosas (about twenty miles) from here is a mountain frequented by maharshis is sacred. It looks pleasant from all sides and it is an appropriate place for you to live in. [2-54-28]

english translation

dazakroza itastAta giriryatranivatsyasi | maharSisevitaH puNyaH sarvataH sukhadarzanaH || 2-54-28

hk transliteration

गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः | चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः || २-५४-२९

sanskrit

It is wellknown as Chitrakuta, resembling 'Gandhamadana'. It is full of wandering apes and inhabited by monkeys and bears. [2-54-29]

english translation

golAGgUlAnucarito vAnararkSaniSevitaH | citrakUTa iti khyAto gandhamAdanasannibhaH || 2-54-29

hk transliteration

यावता चित्रकूटस्य नरशृङ्गान्यवेक्षते | कल्याणानि समाधत्ते न पापे कुरुते मनः || २-५४-३०

sanskrit

As long as one beholds the peaks of mount Chitrakuta, he will be inspired to do good deeds and will not employ his mind in sinful thoughts. [2-54-30]

english translation

yAvatA citrakUTasya narazRGgAnyavekSate | kalyANAni samAdhatte na pApe kurute manaH || 2-54-30

hk transliteration