Ramayana

Progress:50.4%

चिरस्य खलु काकुत्स्थ पश्यामि त्वामिहागतम् । श्रुतं तव मया चेदं विवासनमकारणम् ॥ २-५४-२१

- 'Oh ! descendant of the Kakutstha dynasty, I am able to see you on your arrival here after a long time. I have also heard about your unwarranted banishment. ॥ 2-54-21॥

english translation

cirasya khalu kAkutstha pazyAmi tvAmihAgatam । zrutaM tava mayA cedaM vivAsanamakAraNam ॥ 2-54-21

hk transliteration by Sanscript

अवकाशो विविक्तोऽयं महानद्योस्समागमे । पुण्यश्च रमणीयश्च वसत्विह भवान् सुखम् ॥ २-५४-२२

This sacred and solitary region near the confluence of two great rivers (Ganga and Yamuna) is a pleasant place. You may stay here comfortably.' ॥ 2-54-22॥

english translation

avakAzo vivikto'yaM mahAnadyossamAgame । puNyazca ramaNIyazca vasatviha bhavAn sukham ॥ 2-54-22

hk transliteration by Sanscript

एवमुक्तस्तु वचनं भरद्वाजेन राघवः । प्रत्युवाच शुभं वाक्यं रामः सर्वहिते रतः ॥ २-५४-२३

Raaghava ( Rama, born in the dynasty of Raghu ), ever devoted to the wellbeing of every one, heard Bharadwaja and replied to him with these auspicious words ॥ 2-54-23॥

english translation

evamuktastu vacanaM bharadvAjena rAghavaH । pratyuvAca zubhaM vAkyaM rAmaH sarvahite rataH ॥ 2-54-23

hk transliteration by Sanscript

भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः । सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम् ॥ २-५४-२४

- 'Oh ! venerable sage, the people of the city and the rural folks are nearer to this place. I presume, finding me easy to see at this hermitage - ॥ 2-54-24॥

english translation

bhagavannita AsannaH paurajAnapado janaH । sudarzamiha mAM prekSya manye'hamimamAzramam ॥ 2-54-24

hk transliteration by Sanscript

आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः । अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये ॥ २-५४-२५

- people keen to see Sita and myself, will make their appearance. For this reason, I do not wish to stay here. ॥ 2-54-25॥

english translation

AgamiSyati vaidehIM mAM cApi prekSako janaH । anena kAraNenAhamiha vAsaM na rocaye ॥ 2-54-25

hk transliteration by Sanscript