Ramayana

Progress:44.8%

गत्वा तु सुचिरं कालं ततः शीतजलां नदीम् । गोमतीं गोयुतानूपामतरत्सागरङ्गमाम् ॥ २-४९-११

Travelling for a long time along the river Gomati full of cool waters on whose marshy bank cows grazed, Rama crossed it at the point where it flows into the sea. ॥ 2-49-11॥

english translation

gatvA tu suciraM kAlaM tataH zItajalAM nadIm । gomatIM goyutAnUpAmataratsAgaraGgamAm ॥ 2-49-11

hk transliteration by Sanscript

गोमतीं चाप्यतिक्रम्य राघवः शीघ्रगैर्हयैः । मयूरहंसाभिरुतां ततार स्यन्दिकां नदीम् ॥ २-४९-१२

Gomati gone, Raaghava ( Rama ) with the swiftmoving horses crossed the river Syandika echoing with the cries of peacocks and swans. ॥ 2-49-12॥

english translation

gomatIM cApyatikramya rAghavaH zIghragairhayaiH । mayUrahaMsAbhirutAM tatAra syandikAM nadIm ॥ 2-49-12

hk transliteration by Sanscript

स महीं मनुना राज्ञा दत्तामिक्ष्वाकवे पुरा । स्फीतां राष्ट्रावृतां रामो वैदेहीमन्वदर्शयत् ॥ २-४९-१३

Rama showed Sita vast tracts of land encircled by kingdoms which were formerly bestowed upon Ikshvaku by emperor Manu. ॥ 2-49-13॥

english translation

sa mahIM manunA rAjJA dattAmikSvAkave purA । sphItAM rASTrAvRtAM rAmo vaidehImanvadarzayat ॥ 2-49-13

hk transliteration by Sanscript

सूत इत्येव चाभाष्य सारथिं तमभीक्ष्णशः । हंसमत्तस्वर श्रीमानुवाच पुरुषर्षभः ॥ २-४९-१४

Graceful Rama, best among men with a voice resembling that of an intoxicated swan, called the charioteer again and again and said ॥ 2-49-14॥

english translation

sUta ityeva cAbhASya sArathiM tamabhIkSNazaH । haMsamattasvara zrImAnuvAca puruSarSabhaH ॥ 2-49-14

hk transliteration by Sanscript

कदाऽहं पुनरागम्य सरय्वा पुष्पिते वने । मृगयां पर्यटिष्यामि मात्रा पित्रा च सङ्गतः ॥ २-४९-१५

- 'When shall I return and reunite with my father and mother and go hunting in the blooming forest on the bank of the river Sarayu? ॥ 2-49-15॥

english translation

kadA'haM punarAgamya sarayvA puSpite vane । mRgayAM paryaTiSyAmi mAtrA pitrA ca saGgataH ॥ 2-49-15

hk transliteration by Sanscript