Ramayana
Progress:44.8%
गत्वा तु सुचिरं कालं ततः शीतजलां नदीम् । गोमतीं गोयुतानूपामतरत्सागरङ्गमाम् ॥ २-४९-११
Travelling for a long time along the river Gomati full of cool waters on whose marshy bank cows grazed, Rama crossed it at the point where it flows into the sea. ॥ 2-49-11॥
english translation
gatvA tu suciraM kAlaM tataH zItajalAM nadIm । gomatIM goyutAnUpAmataratsAgaraGgamAm ॥ 2-49-11
hk transliteration by Sanscriptगोमतीं चाप्यतिक्रम्य राघवः शीघ्रगैर्हयैः । मयूरहंसाभिरुतां ततार स्यन्दिकां नदीम् ॥ २-४९-१२
Gomati gone, Raaghava ( Rama ) with the swiftmoving horses crossed the river Syandika echoing with the cries of peacocks and swans. ॥ 2-49-12॥
english translation
gomatIM cApyatikramya rAghavaH zIghragairhayaiH । mayUrahaMsAbhirutAM tatAra syandikAM nadIm ॥ 2-49-12
hk transliteration by Sanscriptस महीं मनुना राज्ञा दत्तामिक्ष्वाकवे पुरा । स्फीतां राष्ट्रावृतां रामो वैदेहीमन्वदर्शयत् ॥ २-४९-१३
Rama showed Sita vast tracts of land encircled by kingdoms which were formerly bestowed upon Ikshvaku by emperor Manu. ॥ 2-49-13॥
english translation
sa mahIM manunA rAjJA dattAmikSvAkave purA । sphItAM rASTrAvRtAM rAmo vaidehImanvadarzayat ॥ 2-49-13
hk transliteration by Sanscriptसूत इत्येव चाभाष्य सारथिं तमभीक्ष्णशः । हंसमत्तस्वर श्रीमानुवाच पुरुषर्षभः ॥ २-४९-१४
Graceful Rama, best among men with a voice resembling that of an intoxicated swan, called the charioteer again and again and said ॥ 2-49-14॥
english translation
sUta ityeva cAbhASya sArathiM tamabhIkSNazaH । haMsamattasvara zrImAnuvAca puruSarSabhaH ॥ 2-49-14
hk transliteration by Sanscriptकदाऽहं पुनरागम्य सरय्वा पुष्पिते वने । मृगयां पर्यटिष्यामि मात्रा पित्रा च सङ्गतः ॥ २-४९-१५
- 'When shall I return and reunite with my father and mother and go hunting in the blooming forest on the bank of the river Sarayu? ॥ 2-49-15॥
english translation
kadA'haM punarAgamya sarayvA puSpite vane । mRgayAM paryaTiSyAmi mAtrA pitrA ca saGgataH ॥ 2-49-15
hk transliteration by Sanscript