Ramayana

Progress:44.8%

गत्वा तु सुचिरं कालं ततः शीतजलां नदीम् | गोमतीं गोयुतानूपामतरत्सागरङ्गमाम् || २-४९-११

sanskrit

Travelling for a long time along the river Gomati full of cool waters on whose marshy bank cows grazed, Rama crossed it at the point where it flows into the sea. [2-49-11]

english translation

gatvA tu suciraM kAlaM tataH zItajalAM nadIm | gomatIM goyutAnUpAmataratsAgaraGgamAm || 2-49-11

hk transliteration

गोमतीं चाप्यतिक्रम्य राघवः शीघ्रगैर्हयैः | मयूरहंसाभिरुतां ततार स्यन्दिकां नदीम् || २-४९-१२

sanskrit

Gomati gone, Raaghava ( Rama ) with the swiftmoving horses crossed the river Syandika echoing with the cries of peacocks and swans. [2-49-12]

english translation

gomatIM cApyatikramya rAghavaH zIghragairhayaiH | mayUrahaMsAbhirutAM tatAra syandikAM nadIm || 2-49-12

hk transliteration

स महीं मनुना राज्ञा दत्तामिक्ष्वाकवे पुरा | स्फीतां राष्ट्रावृतां रामो वैदेहीमन्वदर्शयत् || २-४९-१३

sanskrit

Rama showed Sita vast tracts of land encircled by kingdoms which were formerly bestowed upon Ikshvaku by emperor Manu. [2-49-13]

english translation

sa mahIM manunA rAjJA dattAmikSvAkave purA | sphItAM rASTrAvRtAM rAmo vaidehImanvadarzayat || 2-49-13

hk transliteration

सूत इत्येव चाभाष्य सारथिं तमभीक्ष्णशः | हंसमत्तस्वर श्रीमानुवाच पुरुषर्षभः || २-४९-१४

sanskrit

Graceful Rama, best among men with a voice resembling that of an intoxicated swan, called the charioteer again and again and said : - [2-49-14]

english translation

sUta ityeva cAbhASya sArathiM tamabhIkSNazaH | haMsamattasvara zrImAnuvAca puruSarSabhaH || 2-49-14

hk transliteration

कदाऽहं पुनरागम्य सरय्वा पुष्पिते वने | मृगयां पर्यटिष्यामि मात्रा पित्रा च सङ्गतः || २-४९-१५

sanskrit

- 'When shall I return and reunite with my father and mother and go hunting in the blooming forest on the bank of the river Sarayu? [2-49-15]

english translation

kadA'haM punarAgamya sarayvA puSpite vane | mRgayAM paryaTiSyAmi mAtrA pitrA ca saGgataH || 2-49-15

hk transliteration