Ramayana

Progress:39.8%

कैकेयि मा ममाङ्गानि स्प्राक्षीस्त्वं दुष्टचारिणी | न हि त्वां द्रष्टुमिच्छामि न भार्या न च बान्धवी || २-४२-६

sanskrit

- 'Oh ! Kaikeyi you are a woman of evil conduct. Do not touch my body. I do not wish to see you. You are not my wife or my relation. [2-42-6]

english translation

kaikeyi mA mamAGgAni sprAkSIstvaM duSTacAriNI | na hi tvAM draSTumicchAmi na bhAryA na ca bAndhavI || 2-42-6

hk transliteration

ये च त्वामनुजीवन्ति नाहं तेषां न ते मम | केवलार्थपरां हि त्वां त्यक्तधर्मां त्यजाम्यहम् || २-४२-७

sanskrit

Your dependents have nothing to do with me nor I with them. I denounce you since you are a self-seeker without any sense off righteousness. [2-42-7]

english translation

ye ca tvAmanujIvanti nAhaM teSAM na te mama | kevalArthaparAM hi tvAM tyaktadharmAM tyajAmyaham || 2-42-7

hk transliteration

अगृह्णां यच्च ते पाणिमग्निं पर्यणयं च यत् | अनुजानामि तत्सर्वमस्मिन् लोके परत्र च || २-४२-८

sanskrit

I renounce the relationship established with you through marriage by taking your hand and circumambulating the fire, both in this world and in the next. [2-42-8]

english translation

agRhNAM yacca te pANimagniM paryaNayaM ca yat | anujAnAmi tatsarvamasmin loke paratra ca || 2-42-8

hk transliteration

भरतश्चेत्प्रतीतः स्याद्राज्यं प्राप्येदमव्ययम् | यन्मे स दद्यात्पित्रर्थं मामां तद्दत्तमागमत् || २-४२-९

sanskrit

If Bharata feels pleased to secure this imperishable kingdom, then may his obsequial offerings at my funeral not reach me.' [2-42-9]

english translation

bharatazcetpratItaH syAdrAjyaM prApyedamavyayam | yanme sa dadyAtpitrarthaM mAmAM taddattamAgamat || 2-42-9

hk transliteration

अथ रेणुसमुध्वस्तं समुत्थाप्य नराधिपम् | न्यवर्तत तदा देवी कौशल्या शोककर्शिता || २-४२-१०

sanskrit

Then Kausalya, emaciated due to sorrow, lifted the king who was thoroughly coated with dust and returned to the palace. [2-42-10]

english translation

atha reNusamudhvastaM samutthApya narAdhipam | nyavartata tadA devI kauzalyA zokakarzitA || 2-42-10

hk transliteration