Ramayana

Progress:40.4%

तच्च दृष्ट्वा महाराजो भुजमुद्यम्य वीर्यवान् | उच्चैस्स्वरेण चुक्रोश हा राघव जहासि माम् || २-४२-३१

sanskrit

The valiant maharaja looked around that palace, lifted up his arms and shouted in a loud voice, 'Oh ! scion of the Raghus (Rama) you have forsaken me. [2-42-31]

english translation

tacca dRSTvA mahArAjo bhujamudyamya vIryavAn | uccaissvareNa cukroza hA rAghava jahAsi mAm || 2-42-31

hk transliteration

सुखिता बत तं कालं जीविष्यन्ति नरोत्तमाः | परिष्वजन्तो ये रामं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम् || २-४२-३२

sanskrit

Oh ! how fortunate are those best of men who will live until that time to see Rama return and embrace him.' [2-42-32]

english translation

sukhitA bata taM kAlaM jIviSyanti narottamAH | pariSvajanto ye rAmaM drakSyanti punarAgatam || 2-42-32

hk transliteration

अथ रात्र्यां प्रपन्नायां कालरात्र्यामिवात्मनः | अर्धरात्रे दशरथः कौशल्यामिदमब्रवीत् || २-४२-३३

sanskrit

In the middle of the night which, for him, felt like the night of death Dasaratha said to Kausalya thus : - [2-42-33]

english translation

atha rAtryAM prapannAyAM kAlarAtryAmivAtmanaH | ardharAtre dazarathaH kauzalyAmidamabravIt || 2-42-33

hk transliteration

रामं मेऽनुगता दृष्टिरद्यापि न निवर्तते | न त्वा पश्यामि कौसल्ये साधु मां पाणिना स्पृश || २-४२-३४

sanskrit

- 'Oh ! Kausalya, my sight that had followed Rama has not yet returned. I cannot see you clearly. Please touch me with your hand.' [2-42-34]

english translation

rAmaM me'nugatA dRSTiradyApi na nivartate | na tvA pazyAmi kausalye sAdhu mAM pANinA spRza || 2-42-34

hk transliteration

तं राममेवानुविचिन्तयन्तं समीक्ष्य देवी शयने नरेन्द्रम् | उपोपविश्याधिकमार्तरूपा विनिश्वसन्ती विललाप कृच्छ्रम् || २-४२-३५

sanskrit

Having seen the king in bed brooding over Rama, the queen, (Kausalya), sitting by his side, sighed and lamented, deeply anguished. [2-42-35]

english translation

taM rAmamevAnuvicintayantaM samIkSya devI zayane narendram | upopavizyAdhikamArtarUpA vinizvasantI vilalApa kRcchram || 2-42-35

hk transliteration