Ramayana

Progress:40.3%

अथ गद्गदशब्दस्तु विलपन्मनुजाधिपः । उवाच मृदुमन्दार्थं वचनं दीनमस्वरम् ॥ २-४२-२६

Thereupon Dasaratha lamenting with his throat choked addressed (his attendants) in a low, feeble, melancholic, gentle voice ॥ 2-42-26॥

english translation

atha gadgadazabdastu vilapanmanujAdhipaH । uvAca mRdumandArthaM vacanaM dInamasvaram ॥ 2-42-26

hk transliteration by Sanscript

कौशल्यायां गृहं शीघ्रं राममातुर्नयन्तु माम् । न ह्यन्यत्र ममाश्वासो हृदयस्य भविष्यति ॥ २-४२-२७

- 'Take me quickly to the apartment of Rama's mother, Kausalya. There is no other place where my heart can find solace.' ॥ 2-42-27॥

english translation

kauzalyAyAM gRhaM zIghraM rAmamAturnayantu mAm । na hyanyatra mamAzvAso hRdayasya bhaviSyati ॥ 2-42-27

hk transliteration by Sanscript

इति ब्रुवन्तं राजानमनयन् द्वारदर्शिनः । कौशल्याया गृहं तत्र न्यवेश्यत विनीतवत् ॥ २-४२-२८

Having heard the king, the doorkeepers took him to the apartment of Kausalya and there respectfully made him rest. ॥ 2-42-28॥

english translation

iti bruvantaM rAjAnamanayan dvAradarzinaH । kauzalyAyA gRhaM tatra nyavezyata vinItavat ॥ 2-42-28

hk transliteration by Sanscript

ततस्तस्य प्रविष्टस्य कौशल्याया निवेशनम् । अधिरुह्यापि शयनं बभूव लुलितं मनः ॥ २-४२-२९

His mind tossed restlessly although he entered Kausalya's palace and climbed into the couch. ॥ 2-42-29॥

english translation

tatastasya praviSTasya kauzalyAyA nivezanam । adhiruhyApi zayanaM babhUva lulitaM manaH ॥ 2-42-29

hk transliteration by Sanscript

पुत्रद्वयविहीनं च स्नुषयापि विवर्जितम् । अपश्यद्भवनं राजा नष्टचन्द्रमिवाम्बरम् ॥ २-४२-३०

To the king, the palace deserted by his two sons and his daughter-in-law, seemed like the sky without the Moon. ॥ 2-42-30॥

english translation

putradvayavihInaM ca snuSayApi vivarjitam । apazyadbhavanaM rAjA naSTacandramivAmbaram ॥ 2-42-30

hk transliteration by Sanscript