Ramayana

Progress:40.1%

स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः | काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते || २-४२-१६

sanskrit

- will surely, from now on, lie down somewhere at the foot of a tree, (his head) pillowed upon a piece of wood or stone. [2-42-16]

english translation

sa nUnaM kvacidevAdya vRkSamUlamupAzritaH | kASThaM vA yadi vAzmAnamupadhAya zayiSyate || 2-42-16

hk transliteration

उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पांसुकुण्ठितः | विनिश्श्वसन् प्रस्रवणात्करेणूनामिवर्षभः || २-४२-१७

sanskrit

That unfortunate ( Rama ), having been covered with dust, will get up from the ground sighing like a bull elephant rising from the side of a hill. [2-42-17]

english translation

utthAsyati ca medinyAH kRpaNaH pAMsukuNThitaH | vinizzvasan prasravaNAtkareNUnAmivarSabhaH || 2-42-17

hk transliteration

द्रक्ष्यन्ति नूनं पुरुषा दीर्घबाहुं वनेचराः | राममुत्थाय गच्छन्तं लोकनाथमनाथवत् || २-४२-१८

sanskrit

Surely the forestrovers will be gazing upon the longarmed Rama, protector of the world, as he rises (from the ground) and wanders in the jungle unprotected. [2-42-18]

english translation

drakSyanti nUnaM puruSA dIrghabAhuM vanecarAH | rAmamutthAya gacchantaM lokanAthamanAthavat || 2-42-18

hk transliteration

सा नूनं जनकस्येष्टा सुता सुखसदोचिता | कण्टकाक्रमणाक्लान्ता वनमद्य गमिष्यति || २-४२-१९

sanskrit

Sita, beloved daughter of Janaka, who is accustomed to comforts, will now wander in the forest troubled by piercing thorns. [2-42-19]

english translation

sA nUnaM janakasyeSTA sutA sukhasadocitA | kaNTakAkramaNAklAntA vanamadya gamiSyati || 2-42-19

hk transliteration

अनभिज्ञा वनानां सा नूनं भयमुपैष्यति | श्वापदानर्दितं श्रुत्वा गम्भीरं रोमहर्षणम् || २-४२-२०

sanskrit

Sita who is unacquainted with the forest will now live in terror, listening to the hairraising, horrible roars of wild animals. [2-42-20]

english translation

anabhijJA vanAnAM sA nUnaM bhayamupaiSyati | zvApadAnarditaM zrutvA gambhIraM romaharSaNam || 2-42-20

hk transliteration