Ramayana

Progress:36.4%

अन्तपालाश्च यास्यन्ति सदारो यत्र राघवः | सहोपजीव्यं राष्ट्रं च पुरं च सपरिच्छदम् || २-३७-२६

The guardians of the inner-apartment, its patron king Dasaratha with his retinue and, the people of this city will go wherever Rama lives with his wife. [2-37-26]

english translation

antapAlAzca yAsyanti sadAro yatra rAghavaH | sahopajIvyaM rASTraM ca puraM ca saparicchadam || 2-37-26

hk transliteration by Sanscript

भरतश्च सशत्रुघ्नश्चीरवासा वनेचरः | वने वसन्तं काकुत्स्थ मनुवत्स्यति पूर्वजम् || २-३७-२७

Wandering in the forest and wearing bark, Satrughna and Bharata will live in the company of their elder brother (Rama) in the jungle. [2-37-27]

english translation

bharatazca sazatrughnazcIravAsA vanecaraH | vane vasantaM kAkutstha manuvatsyati pUrvajam || 2-37-27

hk transliteration by Sanscript

तत शून्याम् गतजनां वसुधां पादपै सह | त्वमेका शाधि दुर्वृत्ता प्रजानामहिते स्थिता || २-३७-२८

Intent upon doing harm to the people with your vile behaviour, you alone rule this kingdom full of trees and deserted by men. [2-37-28]

english translation

tata zUnyAm gatajanAM vasudhAM pAdapai saha | tvamekA zAdhi durvRttA prajAnAmahite sthitA || 2-37-28

hk transliteration by Sanscript

न हि तद्भविता राष्ट्रं यत्र रामो न भूपतिः | तद्वनं भविता राष्ट्रं यत्र रामो निवत्स्यति || २-३७-२९

That is not a kingdom where Rama does not rule. If Rama lives in the forest, that shall be the kingdom. [2-37-29]

english translation

na hi tadbhavitA rASTraM yatra rAmo na bhUpatiH | tadvanaM bhavitA rASTraM yatra rAmo nivatsyati || 2-37-29

hk transliteration by Sanscript

न ह्यदत्तां महीं पित्रा भरतः शास्तुमर्हति | त्वयि वा पुत्रवद्वस्तुं यदि जातो महीपतेः || २-३७-३०

If Bharata is truly born to the king, he will not rule the kingdom which has not been bestowed on him (wholeheartedly) by his father. Nor will he live like a son to you. [2-37-30]

english translation

na hyadattAM mahIM pitrA bharataH zAstumarhati | tvayi vA putravadvastuM yadi jAto mahIpateH || 2-37-30

hk transliteration by Sanscript