Ramayana

Progress:35.6%

इत्येनमत्यजद्राजा सगरो वै सुधार्मिकः । रामः किमकरोत्पापं येनैवमुपरुध्यते ॥ २-३६-२६

Highly righteous king Sagara thus banished his son. What sin has Rama committed to secure a similar banishment? ॥ 2-36-26॥

english translation

ityenamatyajadrAjA sagaro vai sudhArmikaH । rAmaH kimakarotpApaM yenaivamuparudhyate ॥ 2-36-26

hk transliteration by Sanscript

न हि कञ्चन पश्यामो राघवस्यागुणं वयम् । दुर्लभो ह्यस्य निरय श्शशाङ्कस्येव कल्मषम् ॥ २-३६-२७

We see no fault in Rama. Unlike the stain in the (new) Moon it is difficult to find any blemish in him. ॥ 2-36-27॥

english translation

na hi kaJcana pazyAmo rAghavasyAguNaM vayam । durlabho hyasya niraya zzazAGkasyeva kalmaSam ॥ 2-36-27

hk transliteration by Sanscript

अथवा देवि दोषं त्वं कञ्चित्पश्यसि राघवे । तमद्य ब्रूहि तत्वेन तदा रामो विवास्यताम् ॥ २-३६-२८

Oh ! Devi (Kaikeyi) speak truly if you find any fault in this scion of the Raghu race (Rama). Then he will be exiled. ॥ 2-36-28॥

english translation

athavA devi doSaM tvaM kaJcitpazyasi rAghave । tamadya brUhi tatvena tadA rAmo vivAsyatAm ॥ 2-36-28

hk transliteration by Sanscript

अदुष्टस्य हि संत्यागः सत्पथे निरतस्य च । निर्दहेदपि शक्रस्य द्युतिं धर्मनिरोधनात् ॥ २-३६-२९

The act of banishment of an innocent one walking the righteous path is like destroying the brilliance of Indra by restraining his righteousness. ॥ 2-36-29॥

english translation

aduSTasya hi saMtyAgaH satpathe niratasya ca । nirdahedapi zakrasya dyutiM dharmanirodhanAt ॥ 2-36-29

hk transliteration by Sanscript

तदलं देवि रामस्य श्रिया विहतया त्वया । लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः परिवादः शुभानने ॥ २-३६-३०

Oh ! Devi, there is no use obstructing Rama's prosperity. Oh ! one with an auspicious countenance, save yourself from the censure of the world.' ॥ 2-36-30॥

english translation

tadalaM devi rAmasya zriyA vihatayA tvayA । lokato'pi hi te rakSyaH parivAdaH zubhAnane ॥ 2-36-30

hk transliteration by Sanscript