Ramayana

Progress:35.6%

इत्येनमत्यजद्राजा सगरो वै सुधार्मिकः | रामः किमकरोत्पापं येनैवमुपरुध्यते || २-३६-२६

sanskrit

Highly righteous king Sagara thus banished his son. What sin has Rama committed to secure a similar banishment? [2-36-26]

english translation

ityenamatyajadrAjA sagaro vai sudhArmikaH | rAmaH kimakarotpApaM yenaivamuparudhyate || 2-36-26

hk transliteration

न हि कञ्चन पश्यामो राघवस्यागुणं वयम् | दुर्लभो ह्यस्य निरय श्शशाङ्कस्येव कल्मषम् || २-३६-२७

sanskrit

We see no fault in Rama. Unlike the stain in the (new) Moon it is difficult to find any blemish in him. [2-36-27]

english translation

na hi kaJcana pazyAmo rAghavasyAguNaM vayam | durlabho hyasya niraya zzazAGkasyeva kalmaSam || 2-36-27

hk transliteration

अथवा देवि दोषं त्वं कञ्चित्पश्यसि राघवे | तमद्य ब्रूहि तत्वेन तदा रामो विवास्यताम् || २-३६-२८

sanskrit

Oh ! Devi (Kaikeyi) speak truly if you find any fault in this scion of the Raghu race (Rama). Then he will be exiled. [2-36-28]

english translation

athavA devi doSaM tvaM kaJcitpazyasi rAghave | tamadya brUhi tatvena tadA rAmo vivAsyatAm || 2-36-28

hk transliteration

अदुष्टस्य हि संत्यागः सत्पथे निरतस्य च | निर्दहेदपि शक्रस्य द्युतिं धर्मनिरोधनात् || २-३६-२९

sanskrit

The act of banishment of an innocent one walking the righteous path is like destroying the brilliance of Indra by restraining his righteousness. [2-36-29]

english translation

aduSTasya hi saMtyAgaH satpathe niratasya ca | nirdahedapi zakrasya dyutiM dharmanirodhanAt || 2-36-29

hk transliteration

तदलं देवि रामस्य श्रिया विहतया त्वया | लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः परिवादः शुभानने || २-३६-३०

sanskrit

Oh ! Devi, there is no use obstructing Rama's prosperity. Oh ! one with an auspicious countenance, save yourself from the censure of the world.' [2-36-30]

english translation

tadalaM devi rAmasya zriyA vihatayA tvayA | lokato'pi hi te rakSyaH parivAdaH zubhAnane || 2-36-30

hk transliteration