Ramayana
Progress:27.9%
अहं गमिष्यामि वनं सुदुर्गमं मृगायुतं वानरवारणैर्युतम् । वने निवत्स्यामि यथा पितुर्गृहे तवैव पादावुपगृह्य संयता ॥ २-२७-२१
I shall go (along with you) to the highly impenetrable forest infested with animals like monkeys and elephants. I shall live in the forest in (full) discipline as in my father's abode, taking shelter at your feet. ॥ 2-27-21॥
english translation
ahaM gamiSyAmi vanaM sudurgamaM mRgAyutaM vAnaravAraNairyutam । vane nivatsyAmi yathA piturgRhe tavaiva pAdAvupagRhya saMyatA ॥ 2-27-21
hk transliteration by Sanscriptअनन्यभावामनुरक्तचेतसं त्वया वियुक्तां मरणायनिश्चिताम् । नयस्व मां साधु कुरुष्व याचनाम् न ते मयाऽतो गुरुता भविष्यति ॥ २-२७-२२
Since I have no thought other than you and my heart is (irretrievably) attached to you I have resolved to die if separated from you. Pray, be favourably disposed to take me. I shall not be a burden to you.' ॥ 2-27-22॥
english translation
ananyabhAvAmanuraktacetasaM tvayA viyuktAM maraNAyanizcitAm । nayasva mAM sAdhu kuruSva yAcanAm na te mayA'to gurutA bhaviSyati ॥ 2-27-22
hk transliteration by Sanscriptतथा ब्रुवाणामपि धर्मवत्सलो न च स्म सीतां नृवरो निनीषति । उवाच चैनां बहु सन्निवर्तने वने निवासस्य च दुःखितां प्रति ॥ २-२७-२३
Although Sita was thus appealing, best of men ( Rama ), devoted to righteousness, was (still) unwilling to take her. In order to dissuade her, he began to describe to the mournful Sita the many hardships of forest life. ॥ 2-27-21॥
english translation
tathA bruvANAmapi dharmavatsalo na ca sma sItAM nRvaro ninISati । uvAca cainAM bahu sannivartane vane nivAsasya ca duHkhitAM prati ॥ 2-27-23
hk transliteration by Sanscript