Ramayana

Progress:27.8%

इच्छामि सरितश्शैलान्पल्वलानि वनानि च | द्रष्टुं सर्वत्र निर्भीता त्वया नाथेन धीमता || २-२७-१६

sanskrit

Living with you sans fear, Oh ! my sagacious husband, I wish to see the rivers, mountains, lakes and forests here and there. [2-27-16]

english translation

icchAmi saritazzailAnpalvalAni vanAni ca | draSTuM sarvatra nirbhItA tvayA nAthena dhImatA || 2-27-16

hk transliteration

हंसकारण्डवाकीर्णाः पद्मिनीस्साधुपुष्पिताः | इच्छेयं सुखिनी द्रष्टुं त्वया वीरेण सङ्गता || २-२७-१७

sanskrit

I wish to enjoy the lotus lakes in full bloom, abounding in swans and ducks in the company of a brave husband like you. [2-27-17]

english translation

haMsakAraNDavAkIrNAH padminIssAdhupuSpitAH | iccheyaM sukhinI draSTuM tvayA vIreNa saGgatA || 2-27-17

hk transliteration

अभिषेकं करिष्यामि तासु नित्यं यतव्रता। सह त्वया विशालाक्ष रंस्ये परमनन्दिनी [2-27-18]

sanskrit

Observing such vows and bathing daily in the lotus lakes, I shall be very much happy to sport with you, Oh ! large-eyed one. [2-27-18]

english translation

abhiSekaM kariSyAmi tAsu nityaM yatavratA| saha tvayA vizAlAkSa raMsye paramanandinI [2-27-18]

hk transliteration

एवं वर्षसहस्राणां शतं वाऽहं त्वया सह | व्यतिक्रमं न वेत्स्यामि स्वर्गोऽपि न हि मे मतः || २-२७-१९

sanskrit

Thus living in your company for a thousand years or even a hundred thousand years, I shall not feel the passing of time. I shall not desire even heaven. [2-27-19]

english translation

evaM varSasahasrANAM zataM vA'haM tvayA saha | vyatikramaM na vetsyAmi svargo'pi na hi me mataH || 2-27-19

hk transliteration

स्वर्गेऽपि च विना वासो भविता यदि राघव | त्वया मम नरव्याघ्र नाहं तमपि रोचये || २-२७-२०

sanskrit

Oh ! Raghava, tiger among men, if I were given heaven to live in without you, even that I shall not covet. [2-27-20]

english translation

svarge'pi ca vinA vAso bhavitA yadi rAghava | tvayA mama naravyAghra nAhaM tamapi rocaye || 2-27-20

hk transliteration