Ramayana

Progress:26.7%

अथ सीता समुत्पत्य वेपमाना च तम् पतिम् । अपश्यच्छोकसन्तप्तं चिन्ताव्याकुलितेन्द्रियम् ॥ २-२६-६

Sita got up suddenly, (her limbs) trembling to see her husband distressed with grief and agitated with anxiety. ॥ 2-26-6॥

english translation

atha sItA samutpatya vepamAnA ca tam patim । apazyacchokasantaptaM cintAvyAkulitendriyam ॥ 2-26-6

hk transliteration by Sanscript

तां दृष्ट्वा स हि धर्मात्मा न शशाक मनोगतम् । तं शोकं राघवः सोढुं ततो विवृततां गतः ॥ २-२६-७

On seeing her, virtuous Rama could not contain the sorrow in his mind which manifested (through his external appearance). ॥ 2-26-7॥

english translation

tAM dRSTvA sa hi dharmAtmA na zazAka manogatam । taM zokaM rAghavaH soDhuM tato vivRtatAM gataH ॥ 2-26-7

hk transliteration by Sanscript

विवर्णवदनं दृष्ट्वा तं प्रस्विन्नममर्षणम् । आह दुःखाभिसन्तप्ता किमिदानीमिदं प्रभो ॥ २-२६-८

On seeing Rama with a pale face, indignant and heavily perspiring, Sita, consumed with grief said, 'My Lord, why are you now like this? ॥ 2-26-8॥

english translation

vivarNavadanaM dRSTvA taM prasvinnamamarSaNam । Aha duHkhAbhisantaptA kimidAnImidaM prabho ॥ 2-26-8

hk transliteration by Sanscript

अद्य बार्हस्पत श्श्रीमान्युक्तः पुष्योऽनु राघव । प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वमसि दुर्मनाः ॥ २-२६-९

Oh ! scion of the Raghu race, today has been declared by learned brahmins a suitable and auspicious day for consecration under Pushya star with Brihaspati as presiding deity. Then why are you dejected? ॥ 2-26-9॥

english translation

adya bArhaspata zzrImAnyuktaH puSyo'nu rAghava । procyate brAhmaNaiH prAjJaiH kena tvamasi durmanAH ॥ 2-26-9

hk transliteration by Sanscript

न ते शतशलाकेन जलफेननिभेन च । आवृतं वदनं वल्गु छत्रेणापि विराजते ॥ २-२६-१०

How is it that your charming face shines not today under a hundredribbed umbrella (white) like foam in water? ॥ 2-26-10॥

english translation

na te zatazalAkena jalaphenanibhena ca । AvRtaM vadanaM valgu chatreNApi virAjate ॥ 2-26-10

hk transliteration by Sanscript