Ramayana
Progress:26.7%
अथ सीता समुत्पत्य वेपमाना च तम् पतिम् । अपश्यच्छोकसन्तप्तं चिन्ताव्याकुलितेन्द्रियम् ॥ २-२६-६
Sita got up suddenly, (her limbs) trembling to see her husband distressed with grief and agitated with anxiety. ॥ 2-26-6॥
english translation
atha sItA samutpatya vepamAnA ca tam patim । apazyacchokasantaptaM cintAvyAkulitendriyam ॥ 2-26-6
hk transliteration by Sanscriptतां दृष्ट्वा स हि धर्मात्मा न शशाक मनोगतम् । तं शोकं राघवः सोढुं ततो विवृततां गतः ॥ २-२६-७
On seeing her, virtuous Rama could not contain the sorrow in his mind which manifested (through his external appearance). ॥ 2-26-7॥
english translation
tAM dRSTvA sa hi dharmAtmA na zazAka manogatam । taM zokaM rAghavaH soDhuM tato vivRtatAM gataH ॥ 2-26-7
hk transliteration by Sanscriptविवर्णवदनं दृष्ट्वा तं प्रस्विन्नममर्षणम् । आह दुःखाभिसन्तप्ता किमिदानीमिदं प्रभो ॥ २-२६-८
On seeing Rama with a pale face, indignant and heavily perspiring, Sita, consumed with grief said, 'My Lord, why are you now like this? ॥ 2-26-8॥
english translation
vivarNavadanaM dRSTvA taM prasvinnamamarSaNam । Aha duHkhAbhisantaptA kimidAnImidaM prabho ॥ 2-26-8
hk transliteration by Sanscriptअद्य बार्हस्पत श्श्रीमान्युक्तः पुष्योऽनु राघव । प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वमसि दुर्मनाः ॥ २-२६-९
Oh ! scion of the Raghu race, today has been declared by learned brahmins a suitable and auspicious day for consecration under Pushya star with Brihaspati as presiding deity. Then why are you dejected? ॥ 2-26-9॥
english translation
adya bArhaspata zzrImAnyuktaH puSyo'nu rAghava । procyate brAhmaNaiH prAjJaiH kena tvamasi durmanAH ॥ 2-26-9
hk transliteration by Sanscriptन ते शतशलाकेन जलफेननिभेन च । आवृतं वदनं वल्गु छत्रेणापि विराजते ॥ २-२६-१०
How is it that your charming face shines not today under a hundredribbed umbrella (white) like foam in water? ॥ 2-26-10॥
english translation
na te zatazalAkena jalaphenanibhena ca । AvRtaM vadanaM valgu chatreNApi virAjate ॥ 2-26-10
hk transliteration by Sanscript