Ramayana

Progress:26.7%

अथ सीता समुत्पत्य वेपमाना च तम् पतिम् | अपश्यच्छोकसन्तप्तं चिन्ताव्याकुलितेन्द्रियम् || २-२६-६

sanskrit

Sita got up suddenly, (her limbs) trembling to see her husband distressed with grief and agitated with anxiety. [2-26-6]

english translation

atha sItA samutpatya vepamAnA ca tam patim | apazyacchokasantaptaM cintAvyAkulitendriyam || 2-26-6

hk transliteration

तां दृष्ट्वा स हि धर्मात्मा न शशाक मनोगतम् | तं शोकं राघवः सोढुं ततो विवृततां गतः || २-२६-७

sanskrit

On seeing her, virtuous Rama could not contain the sorrow in his mind which manifested (through his external appearance). [2-26-7]

english translation

tAM dRSTvA sa hi dharmAtmA na zazAka manogatam | taM zokaM rAghavaH soDhuM tato vivRtatAM gataH || 2-26-7

hk transliteration

विवर्णवदनं दृष्ट्वा तं प्रस्विन्नममर्षणम् | आह दुःखाभिसन्तप्ता किमिदानीमिदं प्रभो || २-२६-८

sanskrit

On seeing Rama with a pale face, indignant and heavily perspiring, Sita, consumed with grief said, 'My Lord, why are you now like this? [2-26-8]

english translation

vivarNavadanaM dRSTvA taM prasvinnamamarSaNam | Aha duHkhAbhisantaptA kimidAnImidaM prabho || 2-26-8

hk transliteration

अद्य बार्हस्पत श्श्रीमान्युक्तः पुष्योऽनु राघव | प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वमसि दुर्मनाः || २-२६-९

sanskrit

Oh ! scion of the Raghu race, today has been declared by learned brahmins a suitable and auspicious day for consecration under Pushya star with Brihaspati as presiding deity. Then why are you dejected? [2-26-9]

english translation

adya bArhaspata zzrImAnyuktaH puSyo'nu rAghava | procyate brAhmaNaiH prAjJaiH kena tvamasi durmanAH || 2-26-9

hk transliteration

न ते शतशलाकेन जलफेननिभेन च | आवृतं वदनं वल्गु छत्रेणापि विराजते || २-२६-१०

sanskrit

How is it that your charming face shines not today under a hundredribbed umbrella (white) like foam in water? [2-26-10]

english translation

na te zatazalAkena jalaphenanibhena ca | AvRtaM vadanaM valgu chatreNApi virAjate || 2-26-10

hk transliteration