Ramayana

Progress:27.1%

नापि त्वं तेन भर्तव्या विशेषेण कदाचन । अनुकूलतया शक्यं समीपे त्वस्य वर्तितुम् ॥ २-२६-२६

Never expect special treatment from Bharata. You can (continue to) stay with him (here) by conducting yourself in a favourable manner. ॥ 2-26-26॥

english translation

nApi tvaM tena bhartavyA vizeSeNa kadAcana । anukUlatayA zakyaM samIpe tvasya vartitum ॥ 2-26-26

hk transliteration by Sanscript

तस्मै दत्तं नृपतिना यौवराज्यं सनातनम् । स प्रसाद्यस्त्वया सीते नृपतिश्च विशेषतः ॥ २-२६-२७

Oh ! Sita the king has conferred the hereditary regency on him. Therefore, Oh ! Sita, you must make efforts to win his favour, especially a king's. ॥ 2-26-27॥

english translation

tasmai dattaM nRpatinA yauvarAjyaM sanAtanam । sa prasAdyastvayA sIte nRpatizca vizeSataH ॥ 2-26-27

hk transliteration by Sanscript

अहं चापि प्रतिज्ञां तां गुरोस्समनुपालयन् ॥ २-२६-२८ वनमद्यैव यास्यामि स्थिरा भव मनस्विनी ॥ २-२६-२८

I am leaving for the forest right away for fulfilling my father's pledge. Oh ! highminded Sita be steady. ॥ 2-26-28॥

english translation

ahaM cApi pratijJAM tAM gurossamanupAlayan ॥ 2-26-28 vanamadyaiva yAsyAmi sthirA bhava manasvinI ॥ 2-26-28

hk transliteration by Sanscript

याते च मयि कल्याणि वनं मुनिनिषेवितम्। व्रतोपवासपरया भवितव्यं त्वयाऽनघे ॥ २-२६-२९

Oh ! sinless, auspicious one engage yourself in vratas and fasting after my departure to the forest inhabited by ascetics. ॥ 2-26-29॥

english translation

yAte ca mayi kalyANi vanaM muniniSevitam। vratopavAsaparayA bhavitavyaM tvayA'naghe ॥ 2-26-29

hk transliteration by Sanscript

काल्यमुत्थाय देवानां कृत्वा पूजां यथाविधि । वन्दितव्यो दशरथः पिता मम नरेश्वरः ॥ २-२६-३०

You must rise in time and with the (household) gods duly worshipped, pay obeisance to my father, king Dasaratha. ॥ 2-26-30॥

english translation

kAlyamutthAya devAnAM kRtvA pUjAM yathAvidhi । vanditavyo dazarathaH pitA mama narezvaraH ॥ 2-26-30

hk transliteration by Sanscript