Ramayana

Progress:24.9%

मया चैव भवत्या च कर्तव्यं वचनं पितुः | राजा भर्ता गुरु श्श्रेष्ठस्सर्वेषामीश्वरः प्रभुः || २-२४-१६

sanskrit

- 'You and I should obey father's words. He is the king, supporter, preceptor, the best (among men) and lord and master of all of us. [2-24-16]

english translation

mayA caiva bhavatyA ca kartavyaM vacanaM pituH | rAjA bhartA guru zzreSThassarveSAmIzvaraH prabhuH || 2-24-16

hk transliteration

इमानि तु महारण्ये विहृत्य नव पञ्च च | वर्षाणि परम प्रीतः स्थास्यामि वचने तव || २-२४-१७

sanskrit

Roaming the wild forest for fourteen years I shall abide by your words with supreme pleasure.' [2-24-17]

english translation

imAni tu mahAraNye vihRtya nava paJca ca | varSANi parama prItaH sthAsyAmi vacane tava || 2-24-17

hk transliteration

एवमुक्ता प्रियं पुत्रं बाष्पपूर्णानना तदा | उवाच परमार्ता तु कौशल्या पुत्रवत्सला || २-२४-१८

sanskrit

Thus addressed by Rama, the affectionate Kausalya, deeply distressed, her eyes filled with tears, said to her beloved son : - [2-24-18]

english translation

evamuktA priyaM putraM bASpapUrNAnanA tadA | uvAca paramArtA tu kauzalyA putravatsalA || 2-24-18

hk transliteration

आसां राम सपत्नीनां वस्तुं मध्ये न मे क्षमम् | नय मामपि काकुत्स्थ वनं वन्यां मृगीं यथा || २-२४-१९

sanskrit

Oh ! Rama, I am not able to live in the midst of these co-wives. Oh ! descendant of Kakutstha, take me like a wild deer ( female ) along with you into the forest,..... -[2-24-19]

english translation

AsAM rAma sapatnInAM vastuM madhye na me kSamam | naya mAmapi kAkutstha vanaM vanyAM mRgIM yathA || 2-24-19

hk transliteration

यदि ते गमने बुद्धिः कृता पितुरपेक्षया | तां तथा रुदतीं रामो रुदन्वचनमब्रवीत् || २-२४-२०

sanskrit

- if you have resolved to go to the forest as per the wishes of your father. Adding his tears ( while himself sobbing) to his mother's who was wailing Rama said : - [2-24-20]

english translation

yadi te gamane buddhiH kRtA piturapekSayA | tAM tathA rudatIM rAmo rudanvacanamabravIt || 2-24-20

hk transliteration