Ramayana

Progress:24.8%

कैकेय्या वञ्चितो राजा मयि चारण्यमाश्रिते | भवत्या च परित्यक्तो न नूनं वर्तयिष्यति || २-२४-११

sanskrit

- 'The king was deceived by Kaikeyi. If you also desert him after I have gone to the forest, surely he will not live. [2-24-11]

english translation

kaikeyyA vaJcito rAjA mayi cAraNyamAzrite | bhavatyA ca parityakto na nUnaM vartayiSyati || 2-24-11

hk transliteration

भर्तुः किल परित्यागो नृशंसः केवलम् स्त्रियाः | स भवत्या न कर्तव्यो मनसाऽपि विगर्हितः || २-२४-१२

sanskrit

For a woman, to desert her husband is a cruel act. You must not do that which is contemptible even to think. [2-24-12]

english translation

bhartuH kila parityAgo nRzaMsaH kevalam striyAH | sa bhavatyA na kartavyo manasA'pi vigarhitaH || 2-24-12

hk transliteration

यावज्जीवति काकुत्स्थः पिता मे जगतीपतिः | शुश्रूषा क्रियताम् तावत् स हि धर्मः सनातनः || २-२४-१३

sanskrit

As long as the king, my father, the lord of the earth, a descendant of Kakutshta lives, you shall serve him. This is eternal virtue (in a woman).' [2-24-13]

english translation

yAvajjIvati kAkutsthaH pitA me jagatIpatiH | zuzrUSA kriyatAm tAvat sa hi dharmaH sanAtanaH || 2-24-13

hk transliteration

एवम् उक्ता तु रामेण कौसल्या शुभ दर्शना | तथेत्युवाच सुप्रीता राममक्लिष्टकारिणम् || २-२४-१४

sanskrit

At these words of Rama, unshakable in action, auspiciouslooking Kausalya, exceedingly pleased said 'Be it so'. [2-24-14]

english translation

evam uktA tu rAmeNa kausalyA zubha darzanA | tathetyuvAca suprItA rAmamakliSTakAriNam || 2-24-14

hk transliteration

एवमुक्तस्तु वचनं रामो धर्मभृतां वरः | भूयस्तामब्रवीद्वाक्यं मातरं भृशदुःखिताम् || २-२४-१५

sanskrit

Thus addressed, Rama, the foremost among upholders of righteousness, said to his mother who was in deep grief : - [2-24-15]

english translation

evamuktastu vacanaM rAmo dharmabhRtAM varaH | bhUyastAmabravIdvAkyaM mAtaraM bhRzaduHkhitAm || 2-24-15

hk transliteration